Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Português Br - Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoPortuguês Br

Categoria Ficção / História - Crianças e adolescentes

Título
Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...
Texto
Enviado por Brunitos
Língua de origem: Italiano

Topi, amiche mie, i più grossi, grassi e succulenti topi che siano mai esistiti. Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in queste acque!
Notas sobre a tradução
É um tubarão falando, por isso ele cita "quadrúpedes anões que passam por estas águas". Sem o contexto, fica difícil entender por que é um tubarão falando em ratos e quadrúpedes. Mas o que eu não entendi é o uso de "altro che". Não sei se tem o sentido de "Diferente dos", "Além dos" ou "Certamente os".

Título
Ratos
Tradução
Português Br

Traduzido por goncin
Língua alvo: Português Br

Ratos, minhas amigas, os maiores, os mais gordos e suculentos ratos que jamais existiram. Bem diferentes dos minúsculos quadrúpedes que estão por aí nestas águas!
Última validação ou edição por goncin - 20 Julho 2008 14:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Julho 2008 00:48

italo07
Número de mensagens: 1474
"camundongos" instead of "ratos" would be better, what do you think?

18 Julho 2008 02:23

goncin
Número de mensagens: 3706
italo,

"Camundongo" isn't a word as widespread as "rato" is, it's somewhat rare to be heard. As Wikipedia says that "camundongo" is a species of "rato", it's correct anyway...

18 Julho 2008 02:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
In this text "camundongo" would not fit since those are a kind of small domestic mice.
In the text is remarked that the rats are the biggest or fattest ever. They could not be small ones.

18 Julho 2008 03:09

Brunitos
Número de mensagens: 2
A minha dúvida era pelo fato de nos dicionários consultados "altro che" ter o sentido de "Diferente", "Além de" e "Certamente". Eu retirei esse trecho de um livro e, no contexto, fiquei com a impressão de que o autor opõe os ratos grandes aos quadrúpedes pequenos, ou seja, a acepção correta seria a de "diferente". Assim, minha tradução ficou: "Ratos, minhas amigas, os maiores, mais gordos e suculentos ratos que já houve. Muito diferente dos minúsculos quadrúpedes que freqüentam estas águas!" Agradeço de qualquer modo.

18 Julho 2008 03:21

goncin
Número de mensagens: 3706
Brunitos,

Baseei minha tradução de "altro che" na acepção encontrada aqui e ali também.

18 Julho 2008 03:39

Brunitos
Número de mensagens: 2
goncin, também vi isso, no Michaelis virtual, que diz: altro che! com certeza!. O problema é que aqui a frase continua, e realmente ficaria estranho dizer que os ratos enormes são os mesmos minúsculos quadrúpedes. Quem está falando é um tubarão em um canal, então ele deve estar se referindo aos "ratinhos" de esgoto que ele conhece. Mas no próprio link que você mandou tem discussão com "altro che" no sentido de "diferente de": http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=159495.

18 Julho 2008 12:48

goncin
Número de mensagens: 3706
Brunitos,

Sim, você tem razão. Não prestei atenção suficiente ao contexto e não tinha notado o contraste entre "os maiores" e "minúsculos quadrúpedes". Nesse caso, "bem diferentes" parece ser uma boa tradução.

casper, tomei a liberdade de reiniciar a enquete.

CC: casper tavernello

18 Julho 2008 18:44

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
À vontade.