Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα - Παιδιά και έφηβοι

τίτλος
Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Brunitos
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Topi, amiche mie, i più grossi, grassi e succulenti topi che siano mai esistiti. Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in queste acque!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
É um tubarão falando, por isso ele cita "quadrúpedes anões que passam por estas águas". Sem o contexto, fica difícil entender por que é um tubarão falando em ratos e quadrúpedes. Mas o que eu não entendi é o uso de "altro che". Não sei se tem o sentido de "Diferente dos", "Além dos" ou "Certamente os".

τίτλος
Ratos
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ratos, minhas amigas, os maiores, os mais gordos e suculentos ratos que jamais existiram. Bem diferentes dos minúsculos quadrúpedes que estão por aí nestas águas!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 20 Ιούλιος 2008 14:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιούλιος 2008 00:48

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"camundongos" instead of "ratos" would be better, what do you think?

18 Ιούλιος 2008 02:23

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
italo,

"Camundongo" isn't a word as widespread as "rato" is, it's somewhat rare to be heard. As Wikipedia says that "camundongo" is a species of "rato", it's correct anyway...

18 Ιούλιος 2008 02:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
In this text "camundongo" would not fit since those are a kind of small domestic mice.
In the text is remarked that the rats are the biggest or fattest ever. They could not be small ones.

18 Ιούλιος 2008 03:09

Brunitos
Αριθμός μηνυμάτων: 2
A minha dúvida era pelo fato de nos dicionários consultados "altro che" ter o sentido de "Diferente", "Além de" e "Certamente". Eu retirei esse trecho de um livro e, no contexto, fiquei com a impressão de que o autor opõe os ratos grandes aos quadrúpedes pequenos, ou seja, a acepção correta seria a de "diferente". Assim, minha tradução ficou: "Ratos, minhas amigas, os maiores, mais gordos e suculentos ratos que já houve. Muito diferente dos minúsculos quadrúpedes que freqüentam estas águas!" Agradeço de qualquer modo.

18 Ιούλιος 2008 03:21

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Brunitos,

Baseei minha tradução de "altro che" na acepção encontrada aqui e ali também.

18 Ιούλιος 2008 03:39

Brunitos
Αριθμός μηνυμάτων: 2
goncin, também vi isso, no Michaelis virtual, que diz: altro che! com certeza!. O problema é que aqui a frase continua, e realmente ficaria estranho dizer que os ratos enormes são os mesmos minúsculos quadrúpedes. Quem está falando é um tubarão em um canal, então ele deve estar se referindo aos "ratinhos" de esgoto que ele conhece. Mas no próprio link que você mandou tem discussão com "altro che" no sentido de "diferente de": http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=159495.

18 Ιούλιος 2008 12:48

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Brunitos,

Sim, você tem razão. Não prestei atenção suficiente ao contexto e não tinha notado o contraste entre "os maiores" e "minúsculos quadrúpedes". Nesse caso, "bem diferentes" parece ser uma boa tradução.

casper, tomei a liberdade de reiniciar a enquete.

CC: casper tavernello

18 Ιούλιος 2008 18:44

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
À vontade.