Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 儿童和青少年

标题
Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...
正文
提交 Brunitos
源语言: 意大利语

Topi, amiche mie, i più grossi, grassi e succulenti topi che siano mai esistiti. Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in queste acque!
给这篇翻译加备注
É um tubarão falando, por isso ele cita "quadrúpedes anões que passam por estas águas". Sem o contexto, fica difícil entender por que é um tubarão falando em ratos e quadrúpedes. Mas o que eu não entendi é o uso de "altro che". Não sei se tem o sentido de "Diferente dos", "Além dos" ou "Certamente os".

标题
Ratos
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Ratos, minhas amigas, os maiores, os mais gordos e suculentos ratos que jamais existiram. Bem diferentes dos minúsculos quadrúpedes que estão por aí nestas águas!
goncin认可或编辑 - 2008年 七月 20日 14:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 18日 00:48

italo07
文章总计: 1474
"camundongos" instead of "ratos" would be better, what do you think?

2008年 七月 18日 02:23

goncin
文章总计: 3706
italo,

"Camundongo" isn't a word as widespread as "rato" is, it's somewhat rare to be heard. As Wikipedia says that "camundongo" is a species of "rato", it's correct anyway...

2008年 七月 18日 02:34

lilian canale
文章总计: 14972
In this text "camundongo" would not fit since those are a kind of small domestic mice.
In the text is remarked that the rats are the biggest or fattest ever. They could not be small ones.

2008年 七月 18日 03:09

Brunitos
文章总计: 2
A minha dúvida era pelo fato de nos dicionários consultados "altro che" ter o sentido de "Diferente", "Além de" e "Certamente". Eu retirei esse trecho de um livro e, no contexto, fiquei com a impressão de que o autor opõe os ratos grandes aos quadrúpedes pequenos, ou seja, a acepção correta seria a de "diferente". Assim, minha tradução ficou: "Ratos, minhas amigas, os maiores, mais gordos e suculentos ratos que já houve. Muito diferente dos minúsculos quadrúpedes que freqüentam estas águas!" Agradeço de qualquer modo.

2008年 七月 18日 03:21

goncin
文章总计: 3706
Brunitos,

Baseei minha tradução de "altro che" na acepção encontrada aqui e ali também.

2008年 七月 18日 03:39

Brunitos
文章总计: 2
goncin, também vi isso, no Michaelis virtual, que diz: altro che! com certeza!. O problema é que aqui a frase continua, e realmente ficaria estranho dizer que os ratos enormes são os mesmos minúsculos quadrúpedes. Quem está falando é um tubarão em um canal, então ele deve estar se referindo aos "ratinhos" de esgoto que ele conhece. Mas no próprio link que você mandou tem discussão com "altro che" no sentido de "diferente de": http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=159495.

2008年 七月 18日 12:48

goncin
文章总计: 3706
Brunitos,

Sim, você tem razão. Não prestei atenção suficiente ao contexto e não tinha notado o contraste entre "os maiores" e "minúsculos quadrúpedes". Nesse caso, "bem diferentes" parece ser uma boa tradução.

casper, tomei a liberdade de reiniciar a enquete.

CC: casper tavernello

2008年 七月 18日 18:44

casper tavernello
文章总计: 5057
À vontade.