| |
|
번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 소설 / 이야기 - 어린이 그리고 10대들 | Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in... | | 원문 언어: 이탈리아어
Topi, amiche mie, i più grossi, grassi e succulenti topi che siano mai esistiti. Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in queste acque! | | É um tubarão falando, por isso ele cita "quadrúpedes anões que passam por estas águas". Sem o contexto, fica difÃcil entender por que é um tubarão falando em ratos e quadrúpedes. Mas o que eu não entendi é o uso de "altro che". Não sei se tem o sentido de "Diferente dos", "Além dos" ou "Certamente os". |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Ratos, minhas amigas, os maiores, os mais gordos e suculentos ratos que jamais existiram. Bem diferentes dos minúsculos quadrúpedes que estão por aà nestas águas! |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 20일 14:42
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 18일 00:48 | | | "camundongos" instead of "ratos" would be better, what do you think? | | | 2008년 7월 18일 02:23 | | | italo,
"Camundongo" isn't a word as widespread as "rato" is, it's somewhat rare to be heard. As Wikipedia says that "camundongo" is a species of "rato", it's correct anyway... | | | 2008년 7월 18일 02:34 | | | In this text "camundongo" would not fit since those are a kind of small domestic mice.
In the text is remarked that the rats are the biggest or fattest ever. They could not be small ones. | | | 2008년 7월 18일 03:09 | | | A minha dúvida era pelo fato de nos dicionários consultados "altro che" ter o sentido de "Diferente", "Além de" e "Certamente". Eu retirei esse trecho de um livro e, no contexto, fiquei com a impressão de que o autor opõe os ratos grandes aos quadrúpedes pequenos, ou seja, a acepção correta seria a de "diferente". Assim, minha tradução ficou: "Ratos, minhas amigas, os maiores, mais gordos e suculentos ratos que já houve. Muito diferente dos minúsculos quadrúpedes que freqüentam estas águas!" Agradeço de qualquer modo. | | | 2008년 7월 18일 03:21 | | | Brunitos,
Baseei minha tradução de "altro che" na acepção encontrada aqui e ali também. | | | 2008년 7월 18일 03:39 | | | goncin, também vi isso, no Michaelis virtual, que diz: altro che! com certeza!. O problema é que aqui a frase continua, e realmente ficaria estranho dizer que os ratos enormes são os mesmos minúsculos quadrúpedes. Quem está falando é um tubarão em um canal, então ele deve estar se referindo aos "ratinhos" de esgoto que ele conhece. Mas no próprio link que você mandou tem discussão com "altro che" no sentido de "diferente de": http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=159495. | | | 2008년 7월 18일 12:48 | | | Brunitos,
Sim, você tem razão. Não prestei atenção suficiente ao contexto e não tinha notado o contraste entre "os maiores" e "minúsculos quadrúpedes". Nesse caso, "bem diferentes" parece ser uma boa tradução.
casper, tomei a liberdade de reiniciar a enquete. CC: casper tavernello | | | 2008년 7월 18일 18:44 | | | |
|
| |
|