Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ フィクション / 物語 - 子供とティーネージャー

タイトル
Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...
テキスト
Brunitos様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Topi, amiche mie, i più grossi, grassi e succulenti topi che siano mai esistiti. Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in queste acque!
翻訳についてのコメント
É um tubarão falando, por isso ele cita "quadrúpedes anões que passam por estas águas". Sem o contexto, fica difícil entender por que é um tubarão falando em ratos e quadrúpedes. Mas o que eu não entendi é o uso de "altro che". Não sei se tem o sentido de "Diferente dos", "Além dos" ou "Certamente os".

タイトル
Ratos
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Ratos, minhas amigas, os maiores, os mais gordos e suculentos ratos que jamais existiram. Bem diferentes dos minúsculos quadrúpedes que estão por aí nestas águas!
最終承認・編集者 goncin - 2008年 7月 20日 14:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 18日 00:48

italo07
投稿数: 1474
"camundongos" instead of "ratos" would be better, what do you think?

2008年 7月 18日 02:23

goncin
投稿数: 3706
italo,

"Camundongo" isn't a word as widespread as "rato" is, it's somewhat rare to be heard. As Wikipedia says that "camundongo" is a species of "rato", it's correct anyway...

2008年 7月 18日 02:34

lilian canale
投稿数: 14972
In this text "camundongo" would not fit since those are a kind of small domestic mice.
In the text is remarked that the rats are the biggest or fattest ever. They could not be small ones.

2008年 7月 18日 03:09

Brunitos
投稿数: 2
A minha dúvida era pelo fato de nos dicionários consultados "altro che" ter o sentido de "Diferente", "Além de" e "Certamente". Eu retirei esse trecho de um livro e, no contexto, fiquei com a impressão de que o autor opõe os ratos grandes aos quadrúpedes pequenos, ou seja, a acepção correta seria a de "diferente". Assim, minha tradução ficou: "Ratos, minhas amigas, os maiores, mais gordos e suculentos ratos que já houve. Muito diferente dos minúsculos quadrúpedes que freqüentam estas águas!" Agradeço de qualquer modo.

2008年 7月 18日 03:21

goncin
投稿数: 3706
Brunitos,

Baseei minha tradução de "altro che" na acepção encontrada aqui e ali também.

2008年 7月 18日 03:39

Brunitos
投稿数: 2
goncin, também vi isso, no Michaelis virtual, que diz: altro che! com certeza!. O problema é que aqui a frase continua, e realmente ficaria estranho dizer que os ratos enormes são os mesmos minúsculos quadrúpedes. Quem está falando é um tubarão em um canal, então ele deve estar se referindo aos "ratinhos" de esgoto que ele conhece. Mas no próprio link que você mandou tem discussão com "altro che" no sentido de "diferente de": http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=159495.

2008年 7月 18日 12:48

goncin
投稿数: 3706
Brunitos,

Sim, você tem razão. Não prestei atenção suficiente ao contexto e não tinha notado o contraste entre "os maiores" e "minúsculos quadrúpedes". Nesse caso, "bem diferentes" parece ser uma boa tradução.

casper, tomei a liberdade de reiniciar a enquete.

CC: casper tavernello

2008年 7月 18日 18:44

casper tavernello
投稿数: 5057
À vontade.