Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglèsFrancèsCastellàPolonès

Categoria Poesia - Educació

Títol
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
Text
Enviat per Sarith
Idioma orígen: Àrab

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
Notes sobre la traducció
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

Títol
I saw them wearing, those gardens a new outfit made ...
Traducció
Anglès

Traduït per tarakbr
Idioma destí: Anglès

I saw them wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses
With myrtles and violets around
Basil with grenadine flowers do abound
Whenever the breeze lightly blows
You smell the scent of an exquisite rose

Oh, my heart among all others
No medicine can cure, no doctors
The pretty graced me with her presence
And honored my house with her existence
I made a bunch of flowers swiftly
For the antelope in my assembly
Notes sobre la traducció
I tried to keep a kind of rhyme. So a few additions were needed.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Setembre 2008 02:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Setembre 2008 01:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
tarakbr,

It seems that the votes are positive for your good job, however I'd like you to explain the last two lines, please.
Could you say that in other words so that I'll be able to understand?

13 Setembre 2008 12:31

tarakbr
Nombre de missatges: 37
Hi Lilian,

Here is how I interpreted and accordingly translated the last two lines:
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي

the above lines basically mean:
I prepared flowers
For the pretty girl who is among my guests (literally: in my party)
الظَّبْيُ: is in fact antelope. In Arabic, it can be used to refer to a pretty, sexy girl as antelopes are thought to be endowed with a perfect shape and a gracious agility.
I used/added "swiftly" to rhyme with "assembly" (gathering).
I hope my explanation can be helpful.
Regards,
tarak

13 Setembre 2008 14:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks for your explanation tarakbr,
I think I got that now. It's always a challenge translating poetry. You've done it finely.
I'll validate this one right away.

14 Setembre 2008 00:14

tarakbr
Nombre de missatges: 37
Hi Lilian,
I am glad you found my translation worthwhile.
However,I'd like to rectify the first line: "I saw they were" to the more correct: "I saw they wear".
Thank you so much for your patience and your time.
Kind regards,
tarak

14 Setembre 2008 01:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi,

Well...now you confused me...
"I saw they were, those gardens
A new outfit made of sublime roses" makes sense to me, however
"I saw they wear, those gardens
A new outfit made of sublime roses" doesn't.

Now, you'll have to explain the line to me.

The gardens wear a new outfit...? If so, the line should be:
"I saw them wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses"

Or maybe not... You tell me!





14 Setembre 2008 02:13

tarakbr
Nombre de missatges: 37
Yes Lilian,
I do agree
"I saw them wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses"
is much better than mine
Thanks!
No more bothering/confusing you

14 Setembre 2008 04:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Good!

Because I intend to do the translation into Spanish.