Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어프랑스어스페인어폴란드어

분류 시 - 교육

제목
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
본문
Sarith에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
이 번역물에 관한 주의사항
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

제목
I saw them wearing, those gardens a new outfit made ...
번역
영어

tarakbr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I saw them wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses
With myrtles and violets around
Basil with grenadine flowers do abound
Whenever the breeze lightly blows
You smell the scent of an exquisite rose

Oh, my heart among all others
No medicine can cure, no doctors
The pretty graced me with her presence
And honored my house with her existence
I made a bunch of flowers swiftly
For the antelope in my assembly
이 번역물에 관한 주의사항
I tried to keep a kind of rhyme. So a few additions were needed.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 14일 02:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 12일 01:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
tarakbr,

It seems that the votes are positive for your good job, however I'd like you to explain the last two lines, please.
Could you say that in other words so that I'll be able to understand?

2008년 9월 13일 12:31

tarakbr
게시물 갯수: 37
Hi Lilian,

Here is how I interpreted and accordingly translated the last two lines:
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي

the above lines basically mean:
I prepared flowers
For the pretty girl who is among my guests (literally: in my party)
الظَّبْيُ: is in fact antelope. In Arabic, it can be used to refer to a pretty, sexy girl as antelopes are thought to be endowed with a perfect shape and a gracious agility.
I used/added "swiftly" to rhyme with "assembly" (gathering).
I hope my explanation can be helpful.
Regards,
tarak

2008년 9월 13일 14:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks for your explanation tarakbr,
I think I got that now. It's always a challenge translating poetry. You've done it finely.
I'll validate this one right away.

2008년 9월 14일 00:14

tarakbr
게시물 갯수: 37
Hi Lilian,
I am glad you found my translation worthwhile.
However,I'd like to rectify the first line: "I saw they were" to the more correct: "I saw they wear".
Thank you so much for your patience and your time.
Kind regards,
tarak

2008년 9월 14일 01:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi,

Well...now you confused me...
"I saw they were, those gardens
A new outfit made of sublime roses" makes sense to me, however
"I saw they wear, those gardens
A new outfit made of sublime roses" doesn't.

Now, you'll have to explain the line to me.

The gardens wear a new outfit...? If so, the line should be:
"I saw them wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses"

Or maybe not... You tell me!





2008년 9월 14일 02:13

tarakbr
게시물 갯수: 37
Yes Lilian,
I do agree
"I saw them wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses"
is much better than mine
Thanks!
No more bothering/confusing you

2008년 9월 14일 04:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Good!

Because I intend to do the translation into Spanish.