| |
|
Përkthime - Arabisht-Anglisht - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار Øوله بنÙسج...Statusi aktual Përkthime
Kategori Poezi - Edukim | ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار Øوله بنÙسج... | | gjuha e tekstit origjinal: Arabisht
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار Øوله بنÙسج Ùˆ آس Ùˆ Øبق مع الجÙلّÙنار إذا يهÙبّ٠النسيم تَشÙمّ٠مÙسكَ الزَّهرْ
يا قلبي بينَ القلوبْ ما لَكْ دَوَا أو طبيب زاراني المَليØÙ’ ÙÙŠ سÙرÙورْ أَقْبَلْ Ø¥Ùلى مَنْزÙÙÙ„ÙÙŠ عَمÙلْت٠Øَضْرَة زÙÙ‡Ùورْ والظَّبْي٠ÙÙŠ Ù…ÙŽØÙ’ÙÙŽÙ„ÙÙŠ | Vërejtje rreth përkthimit | it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english |
|
| I saw them wearing, those gardens a new outfit made ... | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga tarakbr | Përkthe në: Anglisht
I saw them wearing, those gardens A new outfit made of sublime roses With myrtles and violets around Basil with grenadine flowers do abound Whenever the breeze lightly blows You smell the scent of an exquisite rose
Oh, my heart among all others No medicine can cure, no doctors The pretty graced me with her presence And honored my house with her existence I made a bunch of flowers swiftly For the antelope in my assembly
| Vërejtje rreth përkthimit | I tried to keep a kind of rhyme. So a few additions were needed. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Shtator 2008 02:47
Mesazhi i fundit | | | | | 12 Shtator 2008 01:18 | | | tarakbr,
It seems that the votes are positive for your good job, however I'd like you to explain the last two lines, please.
Could you say that in other words so that I'll be able to understand? | | | 13 Shtator 2008 12:31 | | | Hi Lilian,
Here is how I interpreted and accordingly translated the last two lines:
عَمÙلْت٠Øَضْرَة زÙÙ‡Ùورْ
والظَّبْي٠ÙÙŠ Ù…ÙŽØÙ’ÙÙŽÙ„ÙÙŠ
the above lines basically mean:
I prepared flowers
For the pretty girl who is among my guests (literally: in my party)
الظَّبْيÙ: is in fact antelope. In Arabic, it can be used to refer to a pretty, sexy girl as antelopes are thought to be endowed with a perfect shape and a gracious agility.
I used/added "swiftly" to rhyme with "assembly" (gathering).
I hope my explanation can be helpful.
Regards,
tarak | | | 13 Shtator 2008 14:30 | | | Thanks for your explanation tarakbr,
I think I got that now. It's always a challenge translating poetry. You've done it finely.
I'll validate this one right away. | | | 14 Shtator 2008 00:14 | | | Hi Lilian,
I am glad you found my translation worthwhile.
However,I'd like to rectify the first line: "I saw they were" to the more correct: "I saw they wear".
Thank you so much for your patience and your time.
Kind regards,
tarak | | | 14 Shtator 2008 01:24 | | | Hi,
Well...now you confused me...
"I saw they were, those gardens
A new outfit made of sublime roses" makes sense to me, however
"I saw they wear, those gardens
A new outfit made of sublime roses" doesn't.
Now, you'll have to explain the line to me.
The gardens wear a new outfit...? If so, the line should be:
"I saw the m wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses"
Or maybe not... You tell me!
| | | 14 Shtator 2008 02:13 | | | Yes Lilian,
I do agree
"I saw them wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses"
is much better than mine
Thanks!
No more bothering/confusing you | | | 14 Shtator 2008 04:42 | | | Good!
Because I intend to do the translation into Spanish. |
|
| |
|