| | |
| | 12 Σεπτέμβριος 2008 01:18 |
| | tarakbr,
It seems that the votes are positive for your good job, however I'd like you to explain the last two lines, please.
Could you say that in other words so that I'll be able to understand? |
| | 13 Σεπτέμβριος 2008 12:31 |
| | Hi Lilian,
Here is how I interpreted and accordingly translated the last two lines:
عَمÙلْت٠Øَضْرَة زÙÙ‡Ùورْ
والظَّبْي٠ÙÙŠ Ù…ÙŽØÙ’ÙÙŽÙ„ÙÙŠ
the above lines basically mean:
I prepared flowers
For the pretty girl who is among my guests (literally: in my party)
الظَّبْيÙ: is in fact antelope. In Arabic, it can be used to refer to a pretty, sexy girl as antelopes are thought to be endowed with a perfect shape and a gracious agility.
I used/added "swiftly" to rhyme with "assembly" (gathering).
I hope my explanation can be helpful.
Regards,
tarak |
| | 13 Σεπτέμβριος 2008 14:30 |
| | Thanks for your explanation tarakbr,
I think I got that now. It's always a challenge translating poetry. You've done it finely.
I'll validate this one right away. |
| | 14 Σεπτέμβριος 2008 00:14 |
| | Hi Lilian,
I am glad you found my translation worthwhile.
However,I'd like to rectify the first line: "I saw they were" to the more correct: "I saw they wear".
Thank you so much for your patience and your time.
Kind regards,
tarak |
| | 14 Σεπτέμβριος 2008 01:24 |
| | Hi,
Well...now you confused me...
"I saw they were, those gardens
A new outfit made of sublime roses" makes sense to me, however
"I saw they wear, those gardens
A new outfit made of sublime roses" doesn't.
Now, you'll have to explain the line to me.
The gardens wear a new outfit...? If so, the line should be:
"I saw the m wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses"
Or maybe not... You tell me!
|
| | 14 Σεπτέμβριος 2008 02:13 |
| | Yes Lilian,
I do agree
"I saw them wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses"
is much better than mine
Thanks!
No more bothering/confusing you |
| | 14 Σεπτέμβριος 2008 04:42 |
| | Good!
Because I intend to do the translation into Spanish. |