Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Money doesn’t matter Some people say that money...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsPortuguès brasiler

Categoria Poesia

Títol
Money doesn’t matter Some people say that money...
Text
Enviat per pobrema
Idioma orígen: Anglès

Money doesn’t matter

Some people say that money makes the world go around, not me
As long as I have got music and love I believe I can truly be happy
I just won't put bacon in my roll, I’ll sing a little something satisfy my soul
My clothes may be worn and my shoes may be old
But inside

Money doesn’t matter, money doesn’t matter, money doesn’t matter that much to me
Takes a lot more, takes a lot more, takes a lot to make a man truly happy, yeah
Notes sobre la traducció
<edit> "money don't matter" with "money doesn't matter", "wont" with "won't" and "may we worn" with "may be worn"</edit> (08/12/francky)

Títol
Dinheiro não importa
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès brasiler

Dinheiro não importa

Algumas pessoas dizem que dinheiro faz o mundo girar, não eu. Enquanto tiver música e amor acredito que posso verdadeiramente ser feliz. Gosto de coisas simples, cantarei um pouco alguma coisa que satisfaça a minha alma. Minhas roupas podem estar gastas e meus sapatos podem estar velhos.
Mas por dentro.

Dinheiro não importa, dinheiro não importa, dinheiro não importa tanto para mim.
É preciso muito mais, é preciso muito mais, é preciso muito para fazer um homem verdadeiramente feliz, yeah.
Darrera validació o edició per goncin - 13 Agost 2008 03:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Agost 2008 20:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
não a mim
Assim como tive música e amor
Eu apenas não colocarei bacon no meu pãozinho
usadas
Falta muito mais


12 Agost 2008 20:22

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Lily, "worn" (passado do verbo "to wear" ) não quer dizer "vestido" (a, os, as) ou "usado" (a, os, as)???

12 Agost 2008 20:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oi Diego, sim 'worn' quer dizer 'usado', 'vestido' quando é o particípio passado do verbo 'wear', mas quando ele é um adjetivo como aqui, normalmente traduzimos como 'gasto' (desgastado), uma roupa usada não está necessariamente gasta, entende?

12 Agost 2008 21:17

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Entendi. Adaptei. Acho que fica melhor do jeito que você sugeriu.

12 Agost 2008 21:12

susizas
Nombre de missatges: 22
trocaria 'assim como tive' por 'enquanto eu tiver' e 'cantarei um pouco alguma coisa' por 'cantarei alguma coisinha'. É uma música; 'mas por dentro' é a introdução do refrão, acho (tem que tirar o ponto). O resto acho bom

12 Agost 2008 21:28

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Oi Susizas!
Gostei da primeira sugestão, mas quanto a "alguma coisinha" não achei legal, creio que para ser "coisinha" no texto original deveria estar "something little" e não "little something".

12 Agost 2008 22:58

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Oi Lily!
Ainda tem algum coisa que você acha que não ficou legal nessa tradução?

12 Agost 2008 23:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Eu apenas não colocarei bacon no meu pãozinho
Custa muito mais

12 Agost 2008 23:21

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Eu não consigo ver outra tradução...
Quer que eu troque por sinônimos? Por exemplo, em vez de "apenas" colocar "só" ou "somente"?

12 Agost 2008 23:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Diego, não se trata de trocar palavras, senão de traduzir corretamente expressões, idioms. Você deve trabalhar um pouquinho mais esse lado do inglês. Traduzir palavra-por-palavra não funciona.

"I just won't put bacon in my roll" significa: (believe it or not)
"Gosto de coisas simples"

E " (it) Takes a lot more..." deve ser traduzido como:
"É necessário muito mais..."

13 Agost 2008 01:07

WW
Nombre de missatges: 6
Bom, está melhor do que a primeira tradução, mas a expressão "...I just won't put bacon in my roll..." com certeza tem outro significado, é uma expressão, uma gíria.

13 Agost 2008 03:21

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Oi Lily,
No "I just won't put bacon in my roll" eu tinha me baseado, também, na tradução francesa da Gamine (Je ne mettrai pas de bacon dans mon petit pain). Tenho de confessar que nunca tinha ouvido essa expressão e, provavelmente, sem a sua ajuda jamais acertaria. Muito obrigado.