| | |
| | 2008年 अगस्त 12日 20:14 |
| | não a mim
Assim como tive música e amor
Eu apenas não colocarei bacon no meu pãozinho
usadas
Falta muito mais
|
| | 2008年 अगस्त 12日 20:22 |
| | Lily, "worn" (passado do verbo "to wear" ) não quer dizer "vestido" (a, os, as) ou "usado" (a, os, as)??? |
| | 2008年 अगस्त 12日 20:29 |
| | Oi Diego, sim 'worn' quer dizer 'usado', 'vestido' quando é o particÃpio passado do verbo 'wear', mas quando ele é um adjetivo como aqui, normalmente traduzimos como 'gasto' (desgastado), uma roupa usada não está necessariamente gasta, entende? |
| | 2008年 अगस्त 12日 21:17 |
| | Entendi. Adaptei. Acho que fica melhor do jeito que você sugeriu. |
| | 2008年 अगस्त 12日 21:12 |
| | trocaria 'assim como tive' por 'enquanto eu tiver' e 'cantarei um pouco alguma coisa' por 'cantarei alguma coisinha'. É uma música; 'mas por dentro' é a introdução do refrão, acho (tem que tirar o ponto). O resto acho bom |
| | 2008年 अगस्त 12日 21:28 |
| | Oi Susizas!
Gostei da primeira sugestão, mas quanto a "alguma coisinha" não achei legal, creio que para ser "coisinha" no texto original deveria estar "something little" e não "little something". |
| | 2008年 अगस्त 12日 22:58 |
| | Oi Lily!
Ainda tem algum coisa que você acha que não ficou legal nessa tradução? |
| | 2008年 अगस्त 12日 23:15 |
| | Eu apenas não colocarei bacon no meu pãozinho
Custa muito mais |
| | 2008年 अगस्त 12日 23:21 |
| | Eu não consigo ver outra tradução...
Quer que eu troque por sinônimos? Por exemplo, em vez de "apenas" colocar "só" ou "somente"? |
| | 2008年 अगस्त 12日 23:29 |
| | Diego, não se trata de trocar palavras, senão de traduzir corretamente expressões, idioms. Você deve trabalhar um pouquinho mais esse lado do inglês. Traduzir palavra-por-palavra não funciona.
"I just won't put bacon in my roll" significa: (believe it or not)
"Gosto de coisas simples"
E " (it) Takes a lot more..." deve ser traduzido como:
"É necessário muito mais..." |
| | 2008年 अगस्त 13日 01:07 |
| WWचिठ्ठीको सङ्ख्या: 6 | Bom, está melhor do que a primeira tradução, mas a expressão "...I just won't put bacon in my roll..." com certeza tem outro significado, é uma expressão, uma gÃria. |
| | 2008年 अगस्त 13日 03:21 |
| | Oi Lily,
No "I just won't put bacon in my roll" eu tinha me baseado, também, na tradução francesa da Gamine (Je ne mettrai pas de bacon dans mon petit pain). Tenho de confessar que nunca tinha ouvido essa expressão e, provavelmente, sem a sua ajuda jamais acertaria. Muito obrigado.
|