| | |
| | 12 Agosto 2008 20:14 |
| | não a mim
Assim como tive música e amor
Eu apenas não colocarei bacon no meu pãozinho
usadas
Falta muito mais
|
| | 12 Agosto 2008 20:22 |
| | Lily, "worn" (passado do verbo "to wear" ) não quer dizer "vestido" (a, os, as) ou "usado" (a, os, as)??? |
| | 12 Agosto 2008 20:29 |
| | Oi Diego, sim 'worn' quer dizer 'usado', 'vestido' quando é o particÃpio passado do verbo 'wear', mas quando ele é um adjetivo como aqui, normalmente traduzimos como 'gasto' (desgastado), uma roupa usada não está necessariamente gasta, entende? |
| | 12 Agosto 2008 21:17 |
| | Entendi. Adaptei. Acho que fica melhor do jeito que você sugeriu. |
| | 12 Agosto 2008 21:12 |
| | trocaria 'assim como tive' por 'enquanto eu tiver' e 'cantarei um pouco alguma coisa' por 'cantarei alguma coisinha'. É uma música; 'mas por dentro' é a introdução do refrão, acho (tem que tirar o ponto). O resto acho bom |
| | 12 Agosto 2008 21:28 |
| | Oi Susizas!
Gostei da primeira sugestão, mas quanto a "alguma coisinha" não achei legal, creio que para ser "coisinha" no texto original deveria estar "something little" e não "little something". |
| | 12 Agosto 2008 22:58 |
| | Oi Lily!
Ainda tem algum coisa que você acha que não ficou legal nessa tradução? |
| | 12 Agosto 2008 23:15 |
| | Eu apenas não colocarei bacon no meu pãozinho
Custa muito mais |
| | 12 Agosto 2008 23:21 |
| | Eu não consigo ver outra tradução...
Quer que eu troque por sinônimos? Por exemplo, em vez de "apenas" colocar "só" ou "somente"? |
| | 12 Agosto 2008 23:29 |
| | Diego, não se trata de trocar palavras, senão de traduzir corretamente expressões, idioms. Você deve trabalhar um pouquinho mais esse lado do inglês. Traduzir palavra-por-palavra não funciona.
"I just won't put bacon in my roll" significa: (believe it or not)
"Gosto de coisas simples"
E " (it) Takes a lot more..." deve ser traduzido como:
"É necessário muito mais..." |
| | 13 Agosto 2008 01:07 |
| WWNumero di messaggi: 6 | Bom, está melhor do que a primeira tradução, mas a expressão "...I just won't put bacon in my roll..." com certeza tem outro significado, é uma expressão, uma gÃria. |
| | 13 Agosto 2008 03:21 |
| | Oi Lily,
No "I just won't put bacon in my roll" eu tinha me baseado, também, na tradução francesa da Gamine (Je ne mettrai pas de bacon dans mon petit pain). Tenho de confessar que nunca tinha ouvido essa expressão e, provavelmente, sem a sua ajuda jamais acertaria. Muito obrigado.
|