Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Money doesn’t matter Some people say that money...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어브라질 포르투갈어

분류

제목
Money doesn’t matter Some people say that money...
본문
pobrema에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Money doesn’t matter

Some people say that money makes the world go around, not me
As long as I have got music and love I believe I can truly be happy
I just won't put bacon in my roll, I’ll sing a little something satisfy my soul
My clothes may be worn and my shoes may be old
But inside

Money doesn’t matter, money doesn’t matter, money doesn’t matter that much to me
Takes a lot more, takes a lot more, takes a lot to make a man truly happy, yeah
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "money don't matter" with "money doesn't matter", "wont" with "won't" and "may we worn" with "may be worn"</edit> (08/12/francky)

제목
Dinheiro não importa
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Dinheiro não importa

Algumas pessoas dizem que dinheiro faz o mundo girar, não eu. Enquanto tiver música e amor acredito que posso verdadeiramente ser feliz. Gosto de coisas simples, cantarei um pouco alguma coisa que satisfaça a minha alma. Minhas roupas podem estar gastas e meus sapatos podem estar velhos.
Mas por dentro.

Dinheiro não importa, dinheiro não importa, dinheiro não importa tanto para mim.
É preciso muito mais, é preciso muito mais, é preciso muito para fazer um homem verdadeiramente feliz, yeah.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 13일 03:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 12일 20:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
não a mim
Assim como tive música e amor
Eu apenas não colocarei bacon no meu pãozinho
usadas
Falta muito mais


2008년 8월 12일 20:22

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Lily, "worn" (passado do verbo "to wear" ) não quer dizer "vestido" (a, os, as) ou "usado" (a, os, as)???

2008년 8월 12일 20:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Diego, sim 'worn' quer dizer 'usado', 'vestido' quando é o particípio passado do verbo 'wear', mas quando ele é um adjetivo como aqui, normalmente traduzimos como 'gasto' (desgastado), uma roupa usada não está necessariamente gasta, entende?

2008년 8월 12일 21:17

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Entendi. Adaptei. Acho que fica melhor do jeito que você sugeriu.

2008년 8월 12일 21:12

susizas
게시물 갯수: 22
trocaria 'assim como tive' por 'enquanto eu tiver' e 'cantarei um pouco alguma coisa' por 'cantarei alguma coisinha'. É uma música; 'mas por dentro' é a introdução do refrão, acho (tem que tirar o ponto). O resto acho bom

2008년 8월 12일 21:28

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Oi Susizas!
Gostei da primeira sugestão, mas quanto a "alguma coisinha" não achei legal, creio que para ser "coisinha" no texto original deveria estar "something little" e não "little something".

2008년 8월 12일 22:58

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Oi Lily!
Ainda tem algum coisa que você acha que não ficou legal nessa tradução?

2008년 8월 12일 23:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu apenas não colocarei bacon no meu pãozinho
Custa muito mais

2008년 8월 12일 23:21

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Eu não consigo ver outra tradução...
Quer que eu troque por sinônimos? Por exemplo, em vez de "apenas" colocar "só" ou "somente"?

2008년 8월 12일 23:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Diego, não se trata de trocar palavras, senão de traduzir corretamente expressões, idioms. Você deve trabalhar um pouquinho mais esse lado do inglês. Traduzir palavra-por-palavra não funciona.

"I just won't put bacon in my roll" significa: (believe it or not)
"Gosto de coisas simples"

E " (it) Takes a lot more..." deve ser traduzido como:
"É necessário muito mais..."

2008년 8월 13일 01:07

WW
게시물 갯수: 6
Bom, está melhor do que a primeira tradução, mas a expressão "...I just won't put bacon in my roll..." com certeza tem outro significado, é uma expressão, uma gíria.

2008년 8월 13일 03:21

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Oi Lily,
No "I just won't put bacon in my roll" eu tinha me baseado, também, na tradução francesa da Gamine (Je ne mettrai pas de bacon dans mon petit pain). Tenho de confessar que nunca tinha ouvido essa expressão e, provavelmente, sem a sua ajuda jamais acertaria. Muito obrigado.