|
Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - Money doesn’t matter Some people say that money...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Yrking | Money doesn’t matter Some people say that money... | | Uppruna mál: Enskt
Money doesn’t matter
Some people say that money makes the world go around, not me As long as I have got music and love I believe I can truly be happy I just won't put bacon in my roll, I’ll sing a little something satisfy my soul My clothes may be worn and my shoes may be old But inside
Money doesn’t matter, money doesn’t matter, money doesn’t matter that much to me Takes a lot more, takes a lot more, takes a lot to make a man truly happy, yeah | Viðmerking um umsetingina | <edit> "money don't matter" with "money doesn't matter", "wont" with "won't" and "may we worn" with "may be worn"</edit> (08/12/francky) |
|
| | | Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Dinheiro não importa
Algumas pessoas dizem que dinheiro faz o mundo girar, não eu. Enquanto tiver música e amor acredito que posso verdadeiramente ser feliz. Gosto de coisas simples, cantarei um pouco alguma coisa que satisfaça a minha alma. Minhas roupas podem estar gastas e meus sapatos podem estar velhos. Mas por dentro.
Dinheiro não importa, dinheiro não importa, dinheiro não importa tanto para mim. É preciso muito mais, é preciso muito mais, é preciso muito para fazer um homem verdadeiramente feliz, yeah. |
|
Góðkent av goncin - 13 August 2008 03:47
Síðstu boð | | | | | 12 August 2008 20:14 | | | não a mim
Assim como tive música e amor
Eu apenas não colocarei bacon no meu pãozinho
usadas
Falta muito mais
| | | 12 August 2008 20:22 | | | Lily, "worn" (passado do verbo "to wear" ) não quer dizer "vestido" (a, os, as) ou "usado" (a, os, as)??? | | | 12 August 2008 20:29 | | | Oi Diego, sim 'worn' quer dizer 'usado', 'vestido' quando é o particÃpio passado do verbo 'wear', mas quando ele é um adjetivo como aqui, normalmente traduzimos como 'gasto' (desgastado), uma roupa usada não está necessariamente gasta, entende? | | | 12 August 2008 21:17 | | | Entendi. Adaptei. Acho que fica melhor do jeito que você sugeriu. | | | 12 August 2008 21:12 | | | trocaria 'assim como tive' por 'enquanto eu tiver' e 'cantarei um pouco alguma coisa' por 'cantarei alguma coisinha'. É uma música; 'mas por dentro' é a introdução do refrão, acho (tem que tirar o ponto). O resto acho bom | | | 12 August 2008 21:28 | | | Oi Susizas!
Gostei da primeira sugestão, mas quanto a "alguma coisinha" não achei legal, creio que para ser "coisinha" no texto original deveria estar "something little" e não "little something". | | | 12 August 2008 22:58 | | | Oi Lily!
Ainda tem algum coisa que você acha que não ficou legal nessa tradução? | | | 12 August 2008 23:15 | | | Eu apenas não colocarei bacon no meu pãozinho
Custa muito mais | | | 12 August 2008 23:21 | | | Eu não consigo ver outra tradução...
Quer que eu troque por sinônimos? Por exemplo, em vez de "apenas" colocar "só" ou "somente"? | | | 12 August 2008 23:29 | | | Diego, não se trata de trocar palavras, senão de traduzir corretamente expressões, idioms. Você deve trabalhar um pouquinho mais esse lado do inglês. Traduzir palavra-por-palavra não funciona.
"I just won't put bacon in my roll" significa: (believe it or not)
"Gosto de coisas simples"
E " (it) Takes a lot more..." deve ser traduzido como:
"É necessário muito mais..." | | | 13 August 2008 01:07 | | WWTal av boðum: 6 | Bom, está melhor do que a primeira tradução, mas a expressão "...I just won't put bacon in my roll..." com certeza tem outro significado, é uma expressão, uma gÃria. | | | 13 August 2008 03:21 | | | Oi Lily,
No "I just won't put bacon in my roll" eu tinha me baseado, também, na tradução francesa da Gamine (Je ne mettrai pas de bacon dans mon petit pain). Tenho de confessar que nunca tinha ouvido essa expressão e, provavelmente, sem a sua ajuda jamais acertaria. Muito obrigado.
|
|
| |