Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Portuguès brasiler - oor afgesneden

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsPortuguès brasiler

Categoria Jocs

Títol
oor afgesneden
Text
Enviat per Elisinha87
Idioma orígen: Neerlandès

oor afgesneden

Títol
orelha cortada
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

cortou a orelha fora
Darrera validació o edició per goncin - 2 Setembre 2008 18:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Setembre 2008 17:20

Lein
Nombre de missatges: 3389
Sem contexto é dificil traduzir. Mesmo assim, posso dizer que desta forma, não se trata de um objeto (uma orelha cortada) mas de uma ação (alguém cortou a orelha). Cortou, aliás, mas cortou mesmo porque a orelha não está mais conectada à cabeça…

1 Setembre 2008 17:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"decepamento de orelha" ???

1 Setembre 2008 18:23

Lein
Nombre de missatges: 3389
Será que o texto trata de Vincent van Gogh?
Mas vi que fiz um erro na minha descrição: Não se trata nem da ação, nem do objeto mas, mmh, como explicar isto, de uma descrição da ação, talvez?
Como em inglês (I have) cut off (his / my / the) ear. Obs. ‘I have’ é parte da frase (porque ‘afgesneden’ é um particípio passado) mesmo se não está no texto…
Desculpa a confusão…
A minha sugestão: cortou orelha (se ‘cortou’ pode significar que foi separada da cabeça…) Se bem que também pode ser 'cortei', 'cortámos', etc.

1 Setembre 2008 18:30

goncin
Nombre de missatges: 3706
Bom, "cortar" pode sim significar algo separado da cabeça, mas, nesse caso, para evitar ambigüidade, seria melhor "cortou a orelha fora".

1 Setembre 2008 18:55

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Antes "cortada" era um verbo, [a] orelha [foi] cortada.
Corejido.
Obrigado a todos.