| |
|
ترجمة - هولندي-برتغالية برازيلية - oor afgesnedenحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف ألعاب | | | لغة مصدر: هولندي
oor afgesneden |
|
| | | لغة الهدف: برتغالية برازيلية
cortou a orelha fora |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 2 أيلول 2008 18:24
آخر رسائل | | | | | 1 أيلول 2008 17:20 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Sem contexto é dificil traduzir. Mesmo assim, posso dizer que desta forma, não se trata de um objeto (uma orelha cortada) mas de uma ação (alguém cortou a orelha). Cortou, aliás, mas cortou mesmo porque a orelha não está mais conectada à cabeça… | | | 1 أيلول 2008 17:48 | | | "decepamento de orelha" ??? | | | 1 أيلول 2008 18:23 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Será que o texto trata de Vincent van Gogh?
Mas vi que fiz um erro na minha descrição: Não se trata nem da ação, nem do objeto mas, mmh, como explicar isto, de uma descrição da ação, talvez?
Como em inglês (I have) cut off (his / my / the) ear. Obs. ‘I have’ é parte da frase (porque ‘afgesneden’ é um particÃpio passado) mesmo se não está no texto…
Desculpa a confusão…
A minha sugestão: cortou orelha (se ‘cortou’ pode significar que foi separada da cabeça…) Se bem que também pode ser 'cortei', 'cortámos', etc.
| | | 1 أيلول 2008 18:30 | | | Bom, "cortar" pode sim significar algo separado da cabeça, mas, nesse caso, para evitar ambigüidade, seria melhor "cortou a orelha fora". | | | 1 أيلول 2008 18:55 | | | Antes "cortada" era um verbo, [a] orelha [foi] cortada.
Corejido.
Obrigado a todos. |
|
| |
|