Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-برتغالية برازيلية - oor afgesneden

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديبرتغالية برازيلية

صنف ألعاب

عنوان
oor afgesneden
نص
إقترحت من طرف Elisinha87
لغة مصدر: هولندي

oor afgesneden

عنوان
orelha cortada
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

cortou a orelha fora
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 2 أيلول 2008 18:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أيلول 2008 17:20

Lein
عدد الرسائل: 3389
Sem contexto é dificil traduzir. Mesmo assim, posso dizer que desta forma, não se trata de um objeto (uma orelha cortada) mas de uma ação (alguém cortou a orelha). Cortou, aliás, mas cortou mesmo porque a orelha não está mais conectada à cabeça…

1 أيلول 2008 17:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"decepamento de orelha" ???

1 أيلول 2008 18:23

Lein
عدد الرسائل: 3389
Será que o texto trata de Vincent van Gogh?
Mas vi que fiz um erro na minha descrição: Não se trata nem da ação, nem do objeto mas, mmh, como explicar isto, de uma descrição da ação, talvez?
Como em inglês (I have) cut off (his / my / the) ear. Obs. ‘I have’ é parte da frase (porque ‘afgesneden’ é um particípio passado) mesmo se não está no texto…
Desculpa a confusão…
A minha sugestão: cortou orelha (se ‘cortou’ pode significar que foi separada da cabeça…) Se bem que também pode ser 'cortei', 'cortámos', etc.

1 أيلول 2008 18:30

goncin
عدد الرسائل: 3706
Bom, "cortar" pode sim significar algo separado da cabeça, mas, nesse caso, para evitar ambigüidade, seria melhor "cortou a orelha fora".

1 أيلول 2008 18:55

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Antes "cortada" era um verbo, [a] orelha [foi] cortada.
Corejido.
Obrigado a todos.