Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - oor afgesneden

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Παιχνίδια

τίτλος
oor afgesneden
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Elisinha87
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

oor afgesneden

τίτλος
orelha cortada
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

cortou a orelha fora
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 2 Σεπτέμβριος 2008 18:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Σεπτέμβριος 2008 17:20

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Sem contexto é dificil traduzir. Mesmo assim, posso dizer que desta forma, não se trata de um objeto (uma orelha cortada) mas de uma ação (alguém cortou a orelha). Cortou, aliás, mas cortou mesmo porque a orelha não está mais conectada à cabeça…

1 Σεπτέμβριος 2008 17:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"decepamento de orelha" ???

1 Σεπτέμβριος 2008 18:23

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Será que o texto trata de Vincent van Gogh?
Mas vi que fiz um erro na minha descrição: Não se trata nem da ação, nem do objeto mas, mmh, como explicar isto, de uma descrição da ação, talvez?
Como em inglês (I have) cut off (his / my / the) ear. Obs. ‘I have’ é parte da frase (porque ‘afgesneden’ é um particípio passado) mesmo se não está no texto…
Desculpa a confusão…
A minha sugestão: cortou orelha (se ‘cortou’ pode significar que foi separada da cabeça…) Se bem que também pode ser 'cortei', 'cortámos', etc.

1 Σεπτέμβριος 2008 18:30

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Bom, "cortar" pode sim significar algo separado da cabeça, mas, nesse caso, para evitar ambigüidade, seria melhor "cortou a orelha fora".

1 Σεπτέμβριος 2008 18:55

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Antes "cortada" era um verbo, [a] orelha [foi] cortada.
Corejido.
Obrigado a todos.