![Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traduko - Nederlanda-Brazil-portugala - oor afgesnedenNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Nederlanda](../images/lang/btnflag_du.gif) ![Brazil-portugala](../images/flag_br.gif)
Kategorio Ludoj | | | Font-lingvo: Nederlanda
oor afgesneden |
|
| | | Cel-lingvo: Brazil-portugala
cortou a orelha fora |
|
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 2 Septembro 2008 18:24
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Septembro 2008 17:20 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Sem contexto é dificil traduzir. Mesmo assim, posso dizer que desta forma, não se trata de um objeto (uma orelha cortada) mas de uma ação (alguém cortou a orelha). Cortou, aliás, mas cortou mesmo porque a orelha não está mais conectada à cabeça… | | | 1 Septembro 2008 17:48 | | | "decepamento de orelha" ??? | | | 1 Septembro 2008 18:23 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Será que o texto trata de Vincent van Gogh?
Mas vi que fiz um erro na minha descrição: Não se trata nem da ação, nem do objeto mas, mmh, como explicar isto, de uma descrição da ação, talvez?
Como em inglês (I have) cut off (his / my / the) ear. Obs. ‘I have’ é parte da frase (porque ‘afgesneden’ é um particÃpio passado) mesmo se não está no texto…
Desculpa a confusão…
A minha sugestão: cortou orelha (se ‘cortou’ pode significar que foi separada da cabeça…) Se bem que também pode ser 'cortei', 'cortámos', etc.
| | | 1 Septembro 2008 18:30 | | | Bom, "cortar" pode sim significar algo separado da cabeça, mas, nesse caso, para evitar ambigüidade, seria melhor "cortou a orelha fora". | | | 1 Septembro 2008 18:55 | | | Antes "cortada" era um verbo, [a] orelha [foi] cortada.
Corejido.
Obrigado a todos. ![](../images/emo/grin.png) |
|
| |
|