Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



19Traducció - Turc-Anglès - izmirden hello!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
izmirden hello!
Text
Enviat per nefertiti
Idioma orígen: Turc

Merhaba Nasılsın? Hayat nasıl gidiyor? umarımi iyisindir. Ben iyi olmaya çalışıyorum. Hayat hızla akıyor. Biliyorsun ben serbest avukatlık yapıyorum. Adresimi değiştirmeyi düşünüyorum. Biraz onun telaşı var. Aslında adli tatil ama hala tatil yapamadım. yunanlı sevgili olayı tamamen bitti. Buraya gelmeyi düşünmüyor musun? Benim şu anda hayatımda bir sevgili yok sayılır. Dürüst olmayan biri var ama önemsemiyorum.mektubunu bekliyorum. sevgiler
Yelda

Títol
Hello from Ä°zmir
Traducció
Anglès

Traduït per efozdel
Idioma destí: Anglès

Hi, how are you? how is life going? I hope you are fine. I try to be fine. Life passes fast. You know that I work as an independent attorney. I'm thinking about changing my address. I am a little bit nervous because of that. At the moment, there are judicial holidays but I couldn't get a holiday. The case about the Greek lover is completely over. Do you intend to come here? I don't have any love in my life now. There is someone dishonest so I don't care. I am waiting for your letter.
Love
Yelda
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Setembre 2008 18:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Setembre 2008 00:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
efozdel,
I've made some edition, but I have the feeling that more will be suggested at the poll. Let's wait.

before edition:
Hi, how are you? how is life going ? I hope you are fine.I try to be fine.Life passes fast.You know that I work as an independent attorney.I think about changing my address.I am a little bit nervous because of that.Actually it is judicial holiday but I couldn't holiday.The case about Greek lover was finished completely.Do you think about coming here? Now I don't have any lover in my life.There is someone dishonest so I don't care.I am waiting for your letter.kisses

Yelda


2 Setembre 2008 00:42

efozdel
Nombre de missatges: 71
" Do you intend to come here" this is not so good here since in this sentence,she tried to say "are you thinking about coming here"

2 Setembre 2008 01:50

TheZimzik
Nombre de missatges: 41
sevgiler's mean isn't kisses

2 Setembre 2008 03:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Adresimi değiştirmeyi düşünüyorum"
I'm thinking about changing my address"

"Buraya gelmeyi düşünmüyor musun?"
Are you thinking about coming here?

Just to avoid repeating the same structure I changed "thinking about" into "intend to". They are synonyms and make reading easier in English.
Sometimes we have to improve the original a little as long as the meaning is kept.

2 Setembre 2008 19:16

lenab
Nombre de missatges: 1084
sevgiler would be "love" or "affectionately"