Traducerea - Turcă-Engleză - izmirden hello!Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Turcă
Merhaba Nasılsın? Hayat nasıl gidiyor? umarımi iyisindir. Ben iyi olmaya çalışıyorum. Hayat hızla akıyor. Biliyorsun ben serbest avukatlık yapıyorum. Adresimi değiştirmeyi düşünüyorum. Biraz onun telaşı var. Aslında adli tatil ama hala tatil yapamadım. yunanlı sevgili olayı tamamen bitti. Buraya gelmeyi düşünmüyor musun? Benim şu anda hayatımda bir sevgili yok sayılır. Dürüst olmayan biri var ama önemsemiyorum.mektubunu bekliyorum. sevgiler Yelda |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Hi, how are you? how is life going? I hope you are fine. I try to be fine. Life passes fast. You know that I work as an independent attorney. I'm thinking about changing my address. I am a little bit nervous because of that. At the moment, there are judicial holidays but I couldn't get a holiday. The case about the Greek lover is completely over. Do you intend to come here? I don't have any love in my life now. There is someone dishonest so I don't care. I am waiting for your letter. Love Yelda
|
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Septembrie 2008 18:33
Ultimele mesaje | | | | | 2 Septembrie 2008 00:37 | | | efozdel,
I've made some edition, but I have the feeling that more will be suggested at the poll. Let's wait.
before edition:
Hi, how are you? how is life going ? I hope you are fine.I try to be fine.Life passes fast.You know that I work as an independent attorney.I think about changing my address.I am a little bit nervous because of that.Actually it is judicial holiday but I couldn't holiday.The case about Greek lover was finished completely.Do you think about coming here? Now I don't have any lover in my life.There is someone dishonest so I don't care.I am waiting for your letter.kisses
Yelda
| | | 2 Septembrie 2008 00:42 | | efozdelNumărul mesajelor scrise: 71 | " Do you intend to come here" this is not so good here since in this sentence,she tried to say "are you thinking about coming here" | | | 2 Septembrie 2008 01:50 | | | sevgiler's mean isn't kisses | | | 2 Septembrie 2008 03:21 | | | "Adresimi deÄŸiÅŸtirmeyi düşünüyorum"
I'm thinking about changing my address"
"Buraya gelmeyi düşünmüyor musun?"
Are you thinking about coming here?
Just to avoid repeating the same structure I changed "thinking about" into "intend to". They are synonyms and make reading easier in English.
Sometimes we have to improve the original a little as long as the meaning is kept. | | | 2 Septembrie 2008 19:16 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | sevgiler would be "love" or "affectionately" |
|
|