Prevođenje - Turski-Engleski - izmirden hello!Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
Merhaba Nasılsın? Hayat nasıl gidiyor? umarımi iyisindir. Ben iyi olmaya çalışıyorum. Hayat hızla akıyor. Biliyorsun ben serbest avukatlık yapıyorum. Adresimi değiştirmeyi düşünüyorum. Biraz onun telaşı var. Aslında adli tatil ama hala tatil yapamadım. yunanlı sevgili olayı tamamen bitti. Buraya gelmeyi düşünmüyor musun? Benim şu anda hayatımda bir sevgili yok sayılır. Dürüst olmayan biri var ama önemsemiyorum.mektubunu bekliyorum. sevgiler Yelda |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Hi, how are you? how is life going? I hope you are fine. I try to be fine. Life passes fast. You know that I work as an independent attorney. I'm thinking about changing my address. I am a little bit nervous because of that. At the moment, there are judicial holidays but I couldn't get a holiday. The case about the Greek lover is completely over. Do you intend to come here? I don't have any love in my life now. There is someone dishonest so I don't care. I am waiting for your letter. Love Yelda
|
|
Najnovije poruke | | | | | 2 rujan 2008 00:37 | | | efozdel,
I've made some edition, but I have the feeling that more will be suggested at the poll. Let's wait.
before edition:
Hi, how are you? how is life going ? I hope you are fine.I try to be fine.Life passes fast.You know that I work as an independent attorney.I think about changing my address.I am a little bit nervous because of that.Actually it is judicial holiday but I couldn't holiday.The case about Greek lover was finished completely.Do you think about coming here? Now I don't have any lover in my life.There is someone dishonest so I don't care.I am waiting for your letter.kisses
Yelda
| | | 2 rujan 2008 00:42 | | | " Do you intend to come here" this is not so good here since in this sentence,she tried to say "are you thinking about coming here" | | | 2 rujan 2008 01:50 | | | sevgiler's mean isn't kisses | | | 2 rujan 2008 03:21 | | | "Adresimi değiştirmeyi düşünüyorum"
I'm thinking about changing my address"
"Buraya gelmeyi düşünmüyor musun?"
Are you thinking about coming here?
Just to avoid repeating the same structure I changed "thinking about" into "intend to". They are synonyms and make reading easier in English.
Sometimes we have to improve the original a little as long as the meaning is kept. | | | 2 rujan 2008 19:16 | | | sevgiler would be "love" or "affectionately" |
|
|