Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



19翻訳 - トルコ語-英語 - izmirden hello!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
izmirden hello!
テキスト
nefertiti様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba Nasılsın? Hayat nasıl gidiyor? umarımi iyisindir. Ben iyi olmaya çalışıyorum. Hayat hızla akıyor. Biliyorsun ben serbest avukatlık yapıyorum. Adresimi değiştirmeyi düşünüyorum. Biraz onun telaşı var. Aslında adli tatil ama hala tatil yapamadım. yunanlı sevgili olayı tamamen bitti. Buraya gelmeyi düşünmüyor musun? Benim şu anda hayatımda bir sevgili yok sayılır. Dürüst olmayan biri var ama önemsemiyorum.mektubunu bekliyorum. sevgiler
Yelda

タイトル
Hello from Ä°zmir
翻訳
英語

efozdel様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi, how are you? how is life going? I hope you are fine. I try to be fine. Life passes fast. You know that I work as an independent attorney. I'm thinking about changing my address. I am a little bit nervous because of that. At the moment, there are judicial holidays but I couldn't get a holiday. The case about the Greek lover is completely over. Do you intend to come here? I don't have any love in my life now. There is someone dishonest so I don't care. I am waiting for your letter.
Love
Yelda
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 3日 18:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 2日 00:37

lilian canale
投稿数: 14972
efozdel,
I've made some edition, but I have the feeling that more will be suggested at the poll. Let's wait.

before edition:
Hi, how are you? how is life going ? I hope you are fine.I try to be fine.Life passes fast.You know that I work as an independent attorney.I think about changing my address.I am a little bit nervous because of that.Actually it is judicial holiday but I couldn't holiday.The case about Greek lover was finished completely.Do you think about coming here? Now I don't have any lover in my life.There is someone dishonest so I don't care.I am waiting for your letter.kisses

Yelda


2008年 9月 2日 00:42

efozdel
投稿数: 71
" Do you intend to come here" this is not so good here since in this sentence,she tried to say "are you thinking about coming here"

2008年 9月 2日 01:50

TheZimzik
投稿数: 41
sevgiler's mean isn't kisses

2008年 9月 2日 03:21

lilian canale
投稿数: 14972
"Adresimi değiştirmeyi düşünüyorum"
I'm thinking about changing my address"

"Buraya gelmeyi düşünmüyor musun?"
Are you thinking about coming here?

Just to avoid repeating the same structure I changed "thinking about" into "intend to". They are synonyms and make reading easier in English.
Sometimes we have to improve the original a little as long as the meaning is kept.

2008年 9月 2日 19:16

lenab
投稿数: 1084
sevgiler would be "love" or "affectionately"