Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



19תרגום - טורקית-אנגלית - izmirden hello!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
izmirden hello!
טקסט
נשלח על ידי nefertiti
שפת המקור: טורקית

Merhaba Nasılsın? Hayat nasıl gidiyor? umarımi iyisindir. Ben iyi olmaya çalışıyorum. Hayat hızla akıyor. Biliyorsun ben serbest avukatlık yapıyorum. Adresimi değiştirmeyi düşünüyorum. Biraz onun telaşı var. Aslında adli tatil ama hala tatil yapamadım. yunanlı sevgili olayı tamamen bitti. Buraya gelmeyi düşünmüyor musun? Benim şu anda hayatımda bir sevgili yok sayılır. Dürüst olmayan biri var ama önemsemiyorum.mektubunu bekliyorum. sevgiler
Yelda

שם
Hello from Ä°zmir
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי efozdel
שפת המטרה: אנגלית

Hi, how are you? how is life going? I hope you are fine. I try to be fine. Life passes fast. You know that I work as an independent attorney. I'm thinking about changing my address. I am a little bit nervous because of that. At the moment, there are judicial holidays but I couldn't get a holiday. The case about the Greek lover is completely over. Do you intend to come here? I don't have any love in my life now. There is someone dishonest so I don't care. I am waiting for your letter.
Love
Yelda
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 ספטמבר 2008 18:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ספטמבר 2008 00:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
efozdel,
I've made some edition, but I have the feeling that more will be suggested at the poll. Let's wait.

before edition:
Hi, how are you? how is life going ? I hope you are fine.I try to be fine.Life passes fast.You know that I work as an independent attorney.I think about changing my address.I am a little bit nervous because of that.Actually it is judicial holiday but I couldn't holiday.The case about Greek lover was finished completely.Do you think about coming here? Now I don't have any lover in my life.There is someone dishonest so I don't care.I am waiting for your letter.kisses

Yelda


2 ספטמבר 2008 00:42

efozdel
מספר הודעות: 71
" Do you intend to come here" this is not so good here since in this sentence,she tried to say "are you thinking about coming here"

2 ספטמבר 2008 01:50

TheZimzik
מספר הודעות: 41
sevgiler's mean isn't kisses

2 ספטמבר 2008 03:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Adresimi değiştirmeyi düşünüyorum"
I'm thinking about changing my address"

"Buraya gelmeyi düşünmüyor musun?"
Are you thinking about coming here?

Just to avoid repeating the same structure I changed "thinking about" into "intend to". They are synonyms and make reading easier in English.
Sometimes we have to improve the original a little as long as the meaning is kept.

2 ספטמבר 2008 19:16

lenab
מספר הודעות: 1084
sevgiler would be "love" or "affectionately"