Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



19ترجمة - تركي-انجليزي - izmirden hello!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
izmirden hello!
نص
إقترحت من طرف nefertiti
لغة مصدر: تركي

Merhaba Nasılsın? Hayat nasıl gidiyor? umarımi iyisindir. Ben iyi olmaya çalışıyorum. Hayat hızla akıyor. Biliyorsun ben serbest avukatlık yapıyorum. Adresimi değiştirmeyi düşünüyorum. Biraz onun telaşı var. Aslında adli tatil ama hala tatil yapamadım. yunanlı sevgili olayı tamamen bitti. Buraya gelmeyi düşünmüyor musun? Benim şu anda hayatımda bir sevgili yok sayılır. Dürüst olmayan biri var ama önemsemiyorum.mektubunu bekliyorum. sevgiler
Yelda

عنوان
Hello from Ä°zmir
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف efozdel
لغة الهدف: انجليزي

Hi, how are you? how is life going? I hope you are fine. I try to be fine. Life passes fast. You know that I work as an independent attorney. I'm thinking about changing my address. I am a little bit nervous because of that. At the moment, there are judicial holidays but I couldn't get a holiday. The case about the Greek lover is completely over. Do you intend to come here? I don't have any love in my life now. There is someone dishonest so I don't care. I am waiting for your letter.
Love
Yelda
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 أيلول 2008 18:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أيلول 2008 00:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
efozdel,
I've made some edition, but I have the feeling that more will be suggested at the poll. Let's wait.

before edition:
Hi, how are you? how is life going ? I hope you are fine.I try to be fine.Life passes fast.You know that I work as an independent attorney.I think about changing my address.I am a little bit nervous because of that.Actually it is judicial holiday but I couldn't holiday.The case about Greek lover was finished completely.Do you think about coming here? Now I don't have any lover in my life.There is someone dishonest so I don't care.I am waiting for your letter.kisses

Yelda


2 أيلول 2008 00:42

efozdel
عدد الرسائل: 71
" Do you intend to come here" this is not so good here since in this sentence,she tried to say "are you thinking about coming here"

2 أيلول 2008 01:50

TheZimzik
عدد الرسائل: 41
sevgiler's mean isn't kisses

2 أيلول 2008 03:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Adresimi değiştirmeyi düşünüyorum"
I'm thinking about changing my address"

"Buraya gelmeyi düşünmüyor musun?"
Are you thinking about coming here?

Just to avoid repeating the same structure I changed "thinking about" into "intend to". They are synonyms and make reading easier in English.
Sometimes we have to improve the original a little as long as the meaning is kept.

2 أيلول 2008 19:16

lenab
عدد الرسائل: 1084
sevgiler would be "love" or "affectionately"