Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



19번역 - 터키어-영어 - izmirden hello!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
izmirden hello!
본문
nefertiti에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Merhaba Nasılsın? Hayat nasıl gidiyor? umarımi iyisindir. Ben iyi olmaya çalışıyorum. Hayat hızla akıyor. Biliyorsun ben serbest avukatlık yapıyorum. Adresimi değiştirmeyi düşünüyorum. Biraz onun telaşı var. Aslında adli tatil ama hala tatil yapamadım. yunanlı sevgili olayı tamamen bitti. Buraya gelmeyi düşünmüyor musun? Benim şu anda hayatımda bir sevgili yok sayılır. Dürüst olmayan biri var ama önemsemiyorum.mektubunu bekliyorum. sevgiler
Yelda

제목
Hello from Ä°zmir
번역
영어

efozdel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi, how are you? how is life going? I hope you are fine. I try to be fine. Life passes fast. You know that I work as an independent attorney. I'm thinking about changing my address. I am a little bit nervous because of that. At the moment, there are judicial holidays but I couldn't get a holiday. The case about the Greek lover is completely over. Do you intend to come here? I don't have any love in my life now. There is someone dishonest so I don't care. I am waiting for your letter.
Love
Yelda
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 3일 18:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 2일 00:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
efozdel,
I've made some edition, but I have the feeling that more will be suggested at the poll. Let's wait.

before edition:
Hi, how are you? how is life going ? I hope you are fine.I try to be fine.Life passes fast.You know that I work as an independent attorney.I think about changing my address.I am a little bit nervous because of that.Actually it is judicial holiday but I couldn't holiday.The case about Greek lover was finished completely.Do you think about coming here? Now I don't have any lover in my life.There is someone dishonest so I don't care.I am waiting for your letter.kisses

Yelda


2008년 9월 2일 00:42

efozdel
게시물 갯수: 71
" Do you intend to come here" this is not so good here since in this sentence,she tried to say "are you thinking about coming here"

2008년 9월 2일 01:50

TheZimzik
게시물 갯수: 41
sevgiler's mean isn't kisses

2008년 9월 2일 03:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Adresimi değiştirmeyi düşünüyorum"
I'm thinking about changing my address"

"Buraya gelmeyi düşünmüyor musun?"
Are you thinking about coming here?

Just to avoid repeating the same structure I changed "thinking about" into "intend to". They are synonyms and make reading easier in English.
Sometimes we have to improve the original a little as long as the meaning is kept.

2008년 9월 2일 19:16

lenab
게시물 갯수: 1084
sevgiler would be "love" or "affectionately"