Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Islandès-Anglès - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IslandèsAnglèsDanès

Categoria Literatura - Ciència

Títol
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Text
Enviat per Stargazer
Idioma orígen: Islandès

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Notes sobre la traducció
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Títol
Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die.
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die.
Notes sobre la traducció
I think the correct text should be:

Haralds varðar þú hjörvi
haukey æ lifa ok deyja.

Source: http://www.heimskringla.no/original/skaldekvad/bersoglisvisur.php

According to this site: http://books.google.com/books?id=DFNZmUrEVY8C&pg=PA108&lpg=PA108&dq=haukey&source=bl&ots=-7OF1EjTXa&sig=2ctm0RjEDvC99USTDhPdsupV7-g&hl=sv&sa=X&oi=book_result&resnum=10&ct=result

"haukey" = "hawk isle" (Norway)
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Novembre 2008 10:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Novembre 2008 01:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia,

What does that "'s" stand for?

25 Novembre 2008 09:05

pias
Nombre de missatges: 8113
Haralds is a name, I don't know why I put an apostrophe there, I'll edit.

25 Novembre 2008 10:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Is the sentence in imperative?

25 Novembre 2008 13:30

pias
Nombre de missatges: 8113
I don't think so, it's more like a statement. Does it look weird?

25 Novembre 2008 14:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No, but in that case it should be "protects"

25 Novembre 2008 15:14

pias
Nombre de missatges: 8113

26 Novembre 2008 00:56

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Nice translation Pia

I don't think any icelandic could have done it better, mainly because they don't understand the source. You did a research and you found the answer. It is just that "æ" which means something else, but since the source is old and unclear, I agree with your translation.

Bamsa

26 Novembre 2008 09:18

pias
Nombre de missatges: 8113
Thank you Bamsa
I'm proud now.