Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-영어 - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어영어덴마크어

분류 문학 - 과학

제목
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
본문
Stargazer에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
이 번역물에 관한 주의사항
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

제목
Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die.
이 번역물에 관한 주의사항
I think the correct text should be:

Haralds varðar þú hjörvi
haukey æ lifa ok deyja.

Source: http://www.heimskringla.no/original/skaldekvad/bersoglisvisur.php

According to this site: http://books.google.com/books?id=DFNZmUrEVY8C&pg=PA108&lpg=PA108&dq=haukey&source=bl&ots=-7OF1EjTXa&sig=2ctm0RjEDvC99USTDhPdsupV7-g&hl=sv&sa=X&oi=book_result&resnum=10&ct=result

"haukey" = "hawk isle" (Norway)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 26일 10:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 25일 01:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

What does that "'s" stand for?

2008년 11월 25일 09:05

pias
게시물 갯수: 8113
Haralds is a name, I don't know why I put an apostrophe there, I'll edit.

2008년 11월 25일 10:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Is the sentence in imperative?

2008년 11월 25일 13:30

pias
게시물 갯수: 8113
I don't think so, it's more like a statement. Does it look weird?

2008년 11월 25일 14:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, but in that case it should be "protects"

2008년 11월 25일 15:14

pias
게시물 갯수: 8113

2008년 11월 26일 00:56

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Nice translation Pia

I don't think any icelandic could have done it better, mainly because they don't understand the source. You did a research and you found the answer. It is just that "æ" which means something else, but since the source is old and unclear, I agree with your translation.

Bamsa

2008년 11월 26일 09:18

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you Bamsa
I'm proud now.