Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Icelandic-अंग्रेजी - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Icelandicअंग्रेजीडेनिस

Category Literature - Science

शीर्षक
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
हरफ
Stargazerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Icelandic

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

शीर्षक
Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die.
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I think the correct text should be:

Haralds varðar þú hjörvi
haukey æ lifa ok deyja.

Source: http://www.heimskringla.no/original/skaldekvad/bersoglisvisur.php

According to this site: http://books.google.com/books?id=DFNZmUrEVY8C&pg=PA108&lpg=PA108&dq=haukey&source=bl&ots=-7OF1EjTXa&sig=2ctm0RjEDvC99USTDhPdsupV7-g&hl=sv&sa=X&oi=book_result&resnum=10&ct=result

"haukey" = "hawk isle" (Norway)
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 26日 10:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 25日 01:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Pia,

What does that "'s" stand for?

2008年 नोभेम्बर 25日 09:05

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Haralds is a name, I don't know why I put an apostrophe there, I'll edit.

2008年 नोभेम्बर 25日 10:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Is the sentence in imperative?

2008年 नोभेम्बर 25日 13:30

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I don't think so, it's more like a statement. Does it look weird?

2008年 नोभेम्बर 25日 14:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No, but in that case it should be "protects"

2008年 नोभेम्बर 25日 15:14

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113

2008年 नोभेम्बर 26日 00:56

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Nice translation Pia

I don't think any icelandic could have done it better, mainly because they don't understand the source. You did a research and you found the answer. It is just that "æ" which means something else, but since the source is old and unclear, I agree with your translation.

Bamsa

2008年 नोभेम्बर 26日 09:18

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thank you Bamsa
I'm proud now.