Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Islandès-Danès - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IslandèsAnglèsDanès

Categoria Literatura - Ciència

Títol
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
Text
Enviat per Stargazer
Idioma orígen: Islandès

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
Notes sobre la traducció
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

Títol
Harald
Traducció
Danès

Traduït per lunatunes
Idioma destí: Danès

Harald beskytter Hawks Isle med sværdet. For at leve eller dø.
Notes sobre la traducció
Jeg har oversat direkte fra den engelske. Hawks Isle hedder måske Ørneøen, hvis det også skal oversættes. For at leve eller dø kunne også være: "I livet som i døden" feks, Det ville lyde lidt bedre.. Hvis jeg skulle oversætte mere poetisk: "Med sværdet beskytter Harald Ørneøen. I livet som i døden"
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 29 Novembre 2008 11:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Novembre 2008 11:55

Stargazer
Nombre de missatges: 4
>Jeg har oversat direkte fra den engelske

Hvad er det for en engelsk text du mener ?

haukey æ er en gammel betegnelse for Norge.
Kongerne hentede især falke herfra,både til dem selv, og også såkaldte presentfalke, dvs falke som de forærede til andre konger og fyrster.

Hauk var en gennerel betegnelse for både falke og høge, men ikke ørne, så vidt det er mig bekendt.

mvh
Lars

29 Novembre 2008 12:23

lunatunes
Nombre de missatges: 73
Der står en engelsk oversættelse jeg kiggede på.. og ja.. du har da ret med høgen.. der havde jeg lidt for travlt ;-)- vidste iøvrigt ikke at det var en betegnelse for Norge. Tak for info ;-)

29 Novembre 2008 12:39

Stargazer
Nombre de missatges: 4
selv tak forhjælpen
*<|:-)

Lars