Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-英語 - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語英語 デンマーク語

カテゴリ 文献 - 科学

タイトル
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
テキスト
Stargazer様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
翻訳についてのコメント
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

タイトル
Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die.
翻訳についてのコメント
I think the correct text should be:

Haralds varðar þú hjörvi
haukey æ lifa ok deyja.

Source: http://www.heimskringla.no/original/skaldekvad/bersoglisvisur.php

According to this site: http://books.google.com/books?id=DFNZmUrEVY8C&pg=PA108&lpg=PA108&dq=haukey&source=bl&ots=-7OF1EjTXa&sig=2ctm0RjEDvC99USTDhPdsupV7-g&hl=sv&sa=X&oi=book_result&resnum=10&ct=result

"haukey" = "hawk isle" (Norway)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 26日 10:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 25日 01:08

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

What does that "'s" stand for?

2008年 11月 25日 09:05

pias
投稿数: 8113
Haralds is a name, I don't know why I put an apostrophe there, I'll edit.

2008年 11月 25日 10:29

lilian canale
投稿数: 14972
Is the sentence in imperative?

2008年 11月 25日 13:30

pias
投稿数: 8113
I don't think so, it's more like a statement. Does it look weird?

2008年 11月 25日 14:47

lilian canale
投稿数: 14972
No, but in that case it should be "protects"

2008年 11月 25日 15:14

pias
投稿数: 8113

2008年 11月 26日 00:56

Bamsa
投稿数: 1524
Nice translation Pia

I don't think any icelandic could have done it better, mainly because they don't understand the source. You did a research and you found the answer. It is just that "æ" which means something else, but since the source is old and unclear, I agree with your translation.

Bamsa

2008年 11月 26日 09:18

pias
投稿数: 8113
Thank you Bamsa
I'm proud now.