Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 冰岛语-英语 - Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 冰岛语英语丹麦语

讨论区 文学 - 科学

标题
Harallds vardar þu hiorvi Heyckei æ lifva oc...
正文
提交 Stargazer
源语言: 冰岛语

Harallds vardar þu hiorvi
Heyckei æ lifva oc deya.
给这篇翻译加备注
from Heimskr. Pag. 220, & Oluf Tryggefón Saga pag. 210.

标题
Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die.
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

Haralds protects hawk isle with the sword, to live and die.
给这篇翻译加备注
I think the correct text should be:

Haralds varðar þú hjörvi
haukey æ lifa ok deyja.

Source: http://www.heimskringla.no/original/skaldekvad/bersoglisvisur.php

According to this site: http://books.google.com/books?id=DFNZmUrEVY8C&pg=PA108&lpg=PA108&dq=haukey&source=bl&ots=-7OF1EjTXa&sig=2ctm0RjEDvC99USTDhPdsupV7-g&hl=sv&sa=X&oi=book_result&resnum=10&ct=result

"haukey" = "hawk isle" (Norway)
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十一月 26日 10:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 25日 01:08

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Pia,

What does that "'s" stand for?

2008年 十一月 25日 09:05

pias
文章总计: 8114
Haralds is a name, I don't know why I put an apostrophe there, I'll edit.

2008年 十一月 25日 10:29

lilian canale
文章总计: 14972
Is the sentence in imperative?

2008年 十一月 25日 13:30

pias
文章总计: 8114
I don't think so, it's more like a statement. Does it look weird?

2008年 十一月 25日 14:47

lilian canale
文章总计: 14972
No, but in that case it should be "protects"

2008年 十一月 25日 15:14

pias
文章总计: 8114

2008年 十一月 26日 00:56

Bamsa
文章总计: 1524
Nice translation Pia

I don't think any icelandic could have done it better, mainly because they don't understand the source. You did a research and you found the answer. It is just that "æ" which means something else, but since the source is old and unclear, I agree with your translation.

Bamsa

2008年 十一月 26日 09:18

pias
文章总计: 8114
Thank you Bamsa
I'm proud now.