| |
|
Traducció - Anglès-Turc - Computational investigations showed that almost...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió - Ciència | Computational investigations showed that almost... | | Idioma orígen: Anglès
Computational investigations showed that almost all the early transition metal pnictides and chalcogenides are half-metallic in the ZB structure and under volume expansion. |
|
| hesaplanmış araÅŸtırmalar | | Idioma destí: Turc
Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pnictide'* ve 'chalcogenide'ler**, ZB yapısı içinde yer alan yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar. | | *'pinictide'= "Pniktojen elementinin ikili bileşkesi"
**'chalcogenide'= "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluÅŸan kimyasal bileÅŸik"
before editing: "hesaplanmış araştırmalar gösteriyor ki hemen hemen tüm erken geçişler metal piniştileri ve kollejenleri ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve geniş hacim altındadırlar." |
|
Darrera validació o edició per handyy - 17 Juny 2009 14:59
Darrer missatge | | | | | 28 Febrer 2009 15:31 | | | "erken geçiş metal piniştileri" olabilir mi? | | | 16 Juny 2009 16:01 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Merhabalar,
Açıkçası metin içindeki terimler hakkında hiçbir bilgim ve fikrim yok. El birliğiyle değerlendirsek nasıl olur?
Biraz araştırdım "pinictide" "any binary compound of a pnictogen" olarak geçiyor Wiktionary'de (http://en.wiktionary.org/wiki/pnictide).
"Pniktojen elementinin ikili bileşkesi" olarak çevrilebilir.
"Chalcogenide" ise "A chalcogenide is a chemical compound consisting of at least one chalcogen ion and at least one more electropositive element." olarak geçiyor. Bunu da "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluşan kimyasal bileşik." olarak çevirebiliriz.
Ben şu şekilde çevirdim bu metni:
"Hesaba dayalı araştırmalar/Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön/erken geçiş metalleri pnictides (?) ve chalcogenides (?) ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar."
Çeviride terimleri olduğu gibi verip, altta terimlerin anlamlarını not olarak versek nasıl olur sizce?
CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI | | | 16 Juny 2009 19:44 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Cheesecake, senin de fikirlerini almak isterim. CC: cheesecake | | | 17 Juny 2009 00:13 | | | Merhaba, handyy!
Iyi is basarmissin!
Sana tamamen katiliyorum! Bence de, terimleri oldugu gibi kullanip, ayrica aciklamak en dogrusu.
Bir ceviri ornegi de benden('iki elin sesi var' misali! ):
"Sayısal veriler, ZB yapısı içinde yer alan, hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pinictide'* ve 'chalcogenide''lerin**, hacim genişlemesi altındaki yarı metaller oldugunu gösteriyor."
Notlar:
*'pinictide'=....
**'chalcogenide'=....
| | | 17 Juny 2009 14:51 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Merhaba Figencim
"...half-metallic in the ZB structure.." dediği için "ZB yapısı içinde yer alan" ifadesini başta değil de, "yarı metal" ifadesiyle bağlantılı olarak vermek daha doğru olur.
Bu arada yardımın için çok ama çok teşekkür ederim canım | | | 17 Juny 2009 21:05 | | | Sanırım biraz geç kaldım.. | | | 18 Juny 2009 12:55 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Problem değil canım, sorun halloldu nasıl olsa |
|
| |
|