Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Computational investigations showed that almost...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 표현 - 과학

제목
Computational investigations showed that almost...
본문
Fizik_es에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Computational investigations showed that almost all the early transition metal pnictides and chalcogenides are half-metallic in the ZB structure and under volume expansion.

제목
hesaplanmış araştırmalar
번역
터키어

mnsafak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pnictide'* ve 'chalcogenide'ler**, ZB yapısı içinde yer alan yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar.
이 번역물에 관한 주의사항
*'pinictide'= "Pniktojen elementinin ikili bileÅŸkesi"

**'chalcogenide'= "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluÅŸan kimyasal bileÅŸik"


before editing:
"hesaplanmış araştırmalar gösteriyor ki hemen hemen tüm erken geçişler metal piniştileri ve kollejenleri ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve geniş hacim altındadırlar."
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 17일 14:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 28일 15:31

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
"erken geçiş metal piniştileri" olabilir mi?

2009년 6월 16일 16:01

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhabalar,

Açıkçası metin içindeki terimler hakkında hiçbir bilgim ve fikrim yok. El birliğiyle değerlendirsek nasıl olur?

Biraz araştırdım "pinictide" "any binary compound of a pnictogen" olarak geçiyor Wiktionary'de (http://en.wiktionary.org/wiki/pnictide).
"Pniktojen elementinin ikili bileşkesi" olarak çevrilebilir.

"Chalcogenide" ise "A chalcogenide is a chemical compound consisting of at least one chalcogen ion and at least one more electropositive element." olarak geçiyor. Bunu da "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluşan kimyasal bileşik." olarak çevirebiliriz.

Ben şu şekilde çevirdim bu metni:

"Hesaba dayalı araştırmalar/Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön/erken geçiş metalleri pnictides (?) ve chalcogenides (?) ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar."

Çeviride terimleri olduğu gibi verip, altta terimlerin anlamlarını not olarak versek nasıl olur sizce?

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

2009년 6월 16일 19:44

handyy
게시물 갯수: 2118
Cheesecake, senin de fikirlerini almak isterim.

CC: cheesecake

2009년 6월 17일 00:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Merhaba, handyy!
Iyi is basarmissin!
Sana tamamen katiliyorum! Bence de, terimleri oldugu gibi kullanip, ayrica aciklamak en dogrusu.

Bir ceviri ornegi de benden('iki elin sesi var' misali!):
"Sayısal veriler, ZB yapısı içinde yer alan, hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pinictide'* ve 'chalcogenide''lerin**, hacim genişlemesi altındaki yarı metaller oldugunu gösteriyor."
Notlar:
*'pinictide'=....
**'chalcogenide'=....


2009년 6월 17일 14:51

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba Figencim

"...half-metallic in the ZB structure.." dediği için "ZB yapısı içinde yer alan" ifadesini başta değil de, "yarı metal" ifadesiyle bağlantılı olarak vermek daha doğru olur.

Bu arada yardımın için çok ama çok teşekkür ederim canım

2009년 6월 17일 21:05

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Sanırım biraz geç kaldım..

2009년 6월 18일 12:55

handyy
게시물 갯수: 2118
Problem değil canım, sorun halloldu nasıl olsa