Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Computational investigations showed that almost...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Вислів - Наука

Заголовок
Computational investigations showed that almost...
Текст
Публікацію зроблено Fizik_es
Мова оригіналу: Англійська

Computational investigations showed that almost all the early transition metal pnictides and chalcogenides are half-metallic in the ZB structure and under volume expansion.

Заголовок
hesaplanmış araştırmalar
Переклад
Турецька

Переклад зроблено mnsafak
Мова, якою перекладати: Турецька

Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pnictide'* ve 'chalcogenide'ler**, ZB yapısı içinde yer alan yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar.
Пояснення стосовно перекладу
*'pinictide'= "Pniktojen elementinin ikili bileÅŸkesi"

**'chalcogenide'= "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluÅŸan kimyasal bileÅŸik"


before editing:
"hesaplanmış araştırmalar gösteriyor ki hemen hemen tüm erken geçişler metal piniştileri ve kollejenleri ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve geniş hacim altındadırlar."
Затверджено handyy - 17 Червня 2009 14:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Лютого 2009 15:31

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
"erken geçiş metal piniştileri" olabilir mi?

16 Червня 2009 16:01

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merhabalar,

Açıkçası metin içindeki terimler hakkında hiçbir bilgim ve fikrim yok. El birliğiyle değerlendirsek nasıl olur?

Biraz araştırdım "pinictide" "any binary compound of a pnictogen" olarak geçiyor Wiktionary'de (http://en.wiktionary.org/wiki/pnictide).
"Pniktojen elementinin ikili bileşkesi" olarak çevrilebilir.

"Chalcogenide" ise "A chalcogenide is a chemical compound consisting of at least one chalcogen ion and at least one more electropositive element." olarak geçiyor. Bunu da "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluşan kimyasal bileşik." olarak çevirebiliriz.

Ben şu şekilde çevirdim bu metni:

"Hesaba dayalı araştırmalar/Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön/erken geçiş metalleri pnictides (?) ve chalcogenides (?) ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar."

Çeviride terimleri olduğu gibi verip, altta terimlerin anlamlarını not olarak versek nasıl olur sizce?

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

16 Червня 2009 19:44

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Cheesecake, senin de fikirlerini almak isterim.

CC: cheesecake

17 Червня 2009 00:13

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Merhaba, handyy!
Iyi is basarmissin!
Sana tamamen katiliyorum! Bence de, terimleri oldugu gibi kullanip, ayrica aciklamak en dogrusu.

Bir ceviri ornegi de benden('iki elin sesi var' misali!):
"Sayısal veriler, ZB yapısı içinde yer alan, hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pinictide'* ve 'chalcogenide''lerin**, hacim genişlemesi altındaki yarı metaller oldugunu gösteriyor."
Notlar:
*'pinictide'=....
**'chalcogenide'=....


17 Червня 2009 14:51

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merhaba Figencim

"...half-metallic in the ZB structure.." dediği için "ZB yapısı içinde yer alan" ifadesini başta değil de, "yarı metal" ifadesiyle bağlantılı olarak vermek daha doğru olur.

Bu arada yardımın için çok ama çok teşekkür ederim canım

17 Червня 2009 21:05

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Sanırım biraz geç kaldım..

18 Червня 2009 12:55

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Problem değil canım, sorun halloldu nasıl olsa