Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Computational investigations showed that almost...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Izraz - Znanost

Naslov
Computational investigations showed that almost...
Tekst
Poslao Fizik_es
Izvorni jezik: Engleski

Computational investigations showed that almost all the early transition metal pnictides and chalcogenides are half-metallic in the ZB structure and under volume expansion.

Naslov
hesaplanmış araştırmalar
Prevođenje
Turski

Preveo mnsafak
Ciljni jezik: Turski

Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pnictide'* ve 'chalcogenide'ler**, ZB yapısı içinde yer alan yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar.
Primjedbe o prijevodu
*'pinictide'= "Pniktojen elementinin ikili bileÅŸkesi"

**'chalcogenide'= "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluÅŸan kimyasal bileÅŸik"


before editing:
"hesaplanmış araştırmalar gösteriyor ki hemen hemen tüm erken geçişler metal piniştileri ve kollejenleri ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve geniş hacim altındadırlar."
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 17 lipanj 2009 14:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 veljača 2009 15:31

CursedZephyr
Broj poruka: 148
"erken geçiş metal piniştileri" olabilir mi?

16 lipanj 2009 16:01

handyy
Broj poruka: 2118
Merhabalar,

Açıkçası metin içindeki terimler hakkında hiçbir bilgim ve fikrim yok. El birliğiyle değerlendirsek nasıl olur?

Biraz araştırdım "pinictide" "any binary compound of a pnictogen" olarak geçiyor Wiktionary'de (http://en.wiktionary.org/wiki/pnictide).
"Pniktojen elementinin ikili bileşkesi" olarak çevrilebilir.

"Chalcogenide" ise "A chalcogenide is a chemical compound consisting of at least one chalcogen ion and at least one more electropositive element." olarak geçiyor. Bunu da "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluşan kimyasal bileşik." olarak çevirebiliriz.

Ben şu şekilde çevirdim bu metni:

"Hesaba dayalı araştırmalar/Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön/erken geçiş metalleri pnictides (?) ve chalcogenides (?) ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar."

Çeviride terimleri olduğu gibi verip, altta terimlerin anlamlarını not olarak versek nasıl olur sizce?

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

16 lipanj 2009 19:44

handyy
Broj poruka: 2118
Cheesecake, senin de fikirlerini almak isterim.

CC: cheesecake

17 lipanj 2009 00:13

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Merhaba, handyy!
Iyi is basarmissin!
Sana tamamen katiliyorum! Bence de, terimleri oldugu gibi kullanip, ayrica aciklamak en dogrusu.

Bir ceviri ornegi de benden('iki elin sesi var' misali!):
"Sayısal veriler, ZB yapısı içinde yer alan, hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pinictide'* ve 'chalcogenide''lerin**, hacim genişlemesi altındaki yarı metaller oldugunu gösteriyor."
Notlar:
*'pinictide'=....
**'chalcogenide'=....


17 lipanj 2009 14:51

handyy
Broj poruka: 2118
Merhaba Figencim

"...half-metallic in the ZB structure.." dediği için "ZB yapısı içinde yer alan" ifadesini başta değil de, "yarı metal" ifadesiyle bağlantılı olarak vermek daha doğru olur.

Bu arada yardımın için çok ama çok teşekkür ederim canım

17 lipanj 2009 21:05

44hazal44
Broj poruka: 1148
Sanırım biraz geç kaldım..

18 lipanj 2009 12:55

handyy
Broj poruka: 2118
Problem değil canım, sorun halloldu nasıl olsa