Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Computational investigations showed that almost...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu - Tiede

Otsikko
Computational investigations showed that almost...
Teksti
Lähettäjä Fizik_es
Alkuperäinen kieli: Englanti

Computational investigations showed that almost all the early transition metal pnictides and chalcogenides are half-metallic in the ZB structure and under volume expansion.

Otsikko
hesaplanmış araştırmalar
Käännös
Turkki

Kääntäjä mnsafak
Kohdekieli: Turkki

Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pnictide'* ve 'chalcogenide'ler**, ZB yapısı içinde yer alan yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar.
Huomioita käännöksestä
*'pinictide'= "Pniktojen elementinin ikili bileÅŸkesi"

**'chalcogenide'= "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluÅŸan kimyasal bileÅŸik"


before editing:
"hesaplanmış araştırmalar gösteriyor ki hemen hemen tüm erken geçişler metal piniştileri ve kollejenleri ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve geniş hacim altındadırlar."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 17 Kesäkuu 2009 14:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Helmikuu 2009 15:31

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
"erken geçiş metal piniştileri" olabilir mi?

16 Kesäkuu 2009 16:01

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merhabalar,

Açıkçası metin içindeki terimler hakkında hiçbir bilgim ve fikrim yok. El birliğiyle değerlendirsek nasıl olur?

Biraz araştırdım "pinictide" "any binary compound of a pnictogen" olarak geçiyor Wiktionary'de (http://en.wiktionary.org/wiki/pnictide).
"Pniktojen elementinin ikili bileşkesi" olarak çevrilebilir.

"Chalcogenide" ise "A chalcogenide is a chemical compound consisting of at least one chalcogen ion and at least one more electropositive element." olarak geçiyor. Bunu da "En az bir kalkojen iyon ve bir tane de elektropozitif elementten oluşan kimyasal bileşik." olarak çevirebiliriz.

Ben şu şekilde çevirdim bu metni:

"Hesaba dayalı araştırmalar/Sayısal veriler gösteriyor ki hemen hemen tüm ön/erken geçiş metalleri pnictides (?) ve chalcogenides (?) ZB yapısı içindeki yarı metallerdir ve hacim genişlemesi altındadırlar."

Çeviride terimleri olduğu gibi verip, altta terimlerin anlamlarını not olarak versek nasıl olur sizce?

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

16 Kesäkuu 2009 19:44

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Cheesecake, senin de fikirlerini almak isterim.

CC: cheesecake

17 Kesäkuu 2009 00:13

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Merhaba, handyy!
Iyi is basarmissin!
Sana tamamen katiliyorum! Bence de, terimleri oldugu gibi kullanip, ayrica aciklamak en dogrusu.

Bir ceviri ornegi de benden('iki elin sesi var' misali!):
"Sayısal veriler, ZB yapısı içinde yer alan, hemen hemen tüm ön geçiş metalleri olan 'pinictide'* ve 'chalcogenide''lerin**, hacim genişlemesi altındaki yarı metaller oldugunu gösteriyor."
Notlar:
*'pinictide'=....
**'chalcogenide'=....


17 Kesäkuu 2009 14:51

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merhaba Figencim

"...half-metallic in the ZB structure.." dediği için "ZB yapısı içinde yer alan" ifadesini başta değil de, "yarı metal" ifadesiyle bağlantılı olarak vermek daha doğru olur.

Bu arada yardımın için çok ama çok teşekkür ederim canım

17 Kesäkuu 2009 21:05

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Sanırım biraz geç kaldım..

18 Kesäkuu 2009 12:55

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Problem değil canım, sorun halloldu nasıl olsa