Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Portuguès brasiler - Pai, que legal!! Já lesse com o tio Checo? ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerNeerlandès

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
Pai, que legal!! Já lesse com o tio Checo? ...
Text a traduir
Enviat per harrykoster
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Pai,
que legal!!
Já lesse com o tio Checo?

Podemos ir junto na Irlanda.
Eu acho que é la tambem que tem aquela outra empresa que recebe em Big Bags, que te mandei o site.

To indo daqui a pouco
Beijos
amo vcs
Manu
Notes sobre la traducció
nederlandse taal
23 Gener 2009 20:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Gener 2009 11:12

Lein
Nombre de missatges: 3389
Oi Goncin, Thatha, Casper,

Voces entendem a segunda frase? ("Já lesse com o tio Checo"?

E uma empresa que "recebe" em Big Bags?

Tou confusa...

CC: thathavieira goncin casper tavernello

26 Gener 2009 11:18

goncin
Nombre de missatges: 3706
Olá, Lein!

Texto estranho...

A primeira frase poderia ser "Já leste com o tio Checo?" ('Did you ever read with uncle Checo?'), mas, mesmo assim, fica esquisito.

Já a segunda frase, parece que a empresa recebe em "Big Bags" mesmo, fazer o quê...

26 Gener 2009 16:41

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
É o modo como muitos moradores do estado de Santa Catarina conjugam os verbos na segunda pessoa:
Já visse? => Já viste? => Você já viu?
Já lesse? => Já leste? => Você já leu?

26 Gener 2009 16:47

Lein
Nombre de missatges: 3389
É mesmo? ! Gostei! Nunca ouvi isso. (Mas também não conheço nenhum santacatarinense..) Obrigada Casper!

26 Gener 2009 17:59

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Quase acertou, Lein. É só "catarinense".