Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Portuguais brésilien - Pai, que legal!! Já lesse com o tio Checo? ...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienNéerlandais

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Pai, que legal!! Já lesse com o tio Checo? ...
Texte à traduire
Proposé par harrykoster
Langue de départ: Portuguais brésilien

Pai,
que legal!!
Já lesse com o tio Checo?

Podemos ir junto na Irlanda.
Eu acho que é la tambem que tem aquela outra empresa que recebe em Big Bags, que te mandei o site.

To indo daqui a pouco
Beijos
amo vcs
Manu
Commentaires pour la traduction
nederlandse taal
23 Janvier 2009 20:14





Derniers messages

Auteur
Message

26 Janvier 2009 11:12

Lein
Nombre de messages: 3389
Oi Goncin, Thatha, Casper,

Voces entendem a segunda frase? ("Já lesse com o tio Checo"?

E uma empresa que "recebe" em Big Bags?

Tou confusa...

CC: thathavieira goncin casper tavernello

26 Janvier 2009 11:18

goncin
Nombre de messages: 3706
Olá, Lein!

Texto estranho...

A primeira frase poderia ser "Já leste com o tio Checo?" ('Did you ever read with uncle Checo?'), mas, mesmo assim, fica esquisito.

Já a segunda frase, parece que a empresa recebe em "Big Bags" mesmo, fazer o quê...

26 Janvier 2009 16:41

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
É o modo como muitos moradores do estado de Santa Catarina conjugam os verbos na segunda pessoa:
Já visse? => Já viste? => Você já viu?
Já lesse? => Já leste? => Você já leu?

26 Janvier 2009 16:47

Lein
Nombre de messages: 3389
É mesmo? ! Gostei! Nunca ouvi isso. (Mas também não conheço nenhum santacatarinense..) Obrigada Casper!

26 Janvier 2009 17:59

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Quase acertou, Lein. É só "catarinense".