ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Pai, que legal!! Já lesse com o tio Checo? ...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
タイトル
Pai, que legal!! Já lesse com o tio Checo? ...
翻訳してほしいドキュメント
harrykoster
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Pai,
que legal!!
Já lesse com o tio Checo?
Podemos ir junto na Irlanda.
Eu acho que é la tambem que tem aquela outra empresa que recebe em Big Bags, que te mandei o site.
To indo daqui a pouco
Beijos
amo vcs
Manu
翻訳についてのコメント
nederlandse taal
2009年 1月 23日 20:14
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 26日 11:12
Lein
投稿数: 3389
Oi Goncin, Thatha, Casper,
Voces entendem a segunda frase? ("Já lesse com o tio Checo"
?
E uma empresa que "recebe" em Big Bags?
Tou confusa...
CC:
thathavieira
goncin
casper tavernello
2009年 1月 26日 11:18
goncin
投稿数: 3706
Olá, Lein!
Texto estranho...
A primeira frase poderia ser "Já
leste
com o tio Checo?" ('Did you ever read with uncle Checo?'), mas, mesmo assim, fica esquisito.
Já a segunda frase, parece que a empresa recebe em "Big Bags" mesmo, fazer o quê...
2009年 1月 26日 16:41
casper tavernello
投稿数: 5057
É o modo como muitos moradores do estado de Santa Catarina conjugam os verbos na segunda pessoa:
Já visse? => Já viste? => Você já viu?
Já lesse? => Já leste? => Você já leu?
2009年 1月 26日 16:47
Lein
投稿数: 3389
É mesmo? ! Gostei! Nunca ouvi isso. (Mas também não conheço nenhum santacatarinense..) Obrigada Casper!
2009年 1月 26日 17:59
casper tavernello
投稿数: 5057
Quase acertou, Lein. É só "catarinense".