Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Pai, que legal!! Já lesse com o tio Checo? ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語オランダ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Pai, que legal!! Já lesse com o tio Checo? ...
翻訳してほしいドキュメント
harrykoster様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Pai,
que legal!!
Já lesse com o tio Checo?

Podemos ir junto na Irlanda.
Eu acho que é la tambem que tem aquela outra empresa que recebe em Big Bags, que te mandei o site.

To indo daqui a pouco
Beijos
amo vcs
Manu
翻訳についてのコメント
nederlandse taal
2009年 1月 23日 20:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 26日 11:12

Lein
投稿数: 3389
Oi Goncin, Thatha, Casper,

Voces entendem a segunda frase? ("Já lesse com o tio Checo"?

E uma empresa que "recebe" em Big Bags?

Tou confusa...

CC: thathavieira goncin casper tavernello

2009年 1月 26日 11:18

goncin
投稿数: 3706
Olá, Lein!

Texto estranho...

A primeira frase poderia ser "Já leste com o tio Checo?" ('Did you ever read with uncle Checo?'), mas, mesmo assim, fica esquisito.

Já a segunda frase, parece que a empresa recebe em "Big Bags" mesmo, fazer o quê...

2009年 1月 26日 16:41

casper tavernello
投稿数: 5057
É o modo como muitos moradores do estado de Santa Catarina conjugam os verbos na segunda pessoa:
Já visse? => Já viste? => Você já viu?
Já lesse? => Já leste? => Você já leu?

2009年 1月 26日 16:47

Lein
投稿数: 3389
É mesmo? ! Gostei! Nunca ouvi isso. (Mas também não conheço nenhum santacatarinense..) Obrigada Casper!

2009年 1月 26日 17:59

casper tavernello
投稿数: 5057
Quase acertou, Lein. É só "catarinense".