Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 브라질 포르투갈어 - Pai, que legal!! Já lesse com o tio Checo? ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어네덜란드어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Pai, que legal!! Já lesse com o tio Checo? ...
번역될 본문
harrykoster에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Pai,
que legal!!
Já lesse com o tio Checo?

Podemos ir junto na Irlanda.
Eu acho que é la tambem que tem aquela outra empresa que recebe em Big Bags, que te mandei o site.

To indo daqui a pouco
Beijos
amo vcs
Manu
이 번역물에 관한 주의사항
nederlandse taal
2009년 1월 23일 20:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 26일 11:12

Lein
게시물 갯수: 3389
Oi Goncin, Thatha, Casper,

Voces entendem a segunda frase? ("Já lesse com o tio Checo"?

E uma empresa que "recebe" em Big Bags?

Tou confusa...

CC: thathavieira goncin casper tavernello

2009년 1월 26일 11:18

goncin
게시물 갯수: 3706
Olá, Lein!

Texto estranho...

A primeira frase poderia ser "Já leste com o tio Checo?" ('Did you ever read with uncle Checo?'), mas, mesmo assim, fica esquisito.

Já a segunda frase, parece que a empresa recebe em "Big Bags" mesmo, fazer o quê...

2009년 1월 26일 16:41

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
É o modo como muitos moradores do estado de Santa Catarina conjugam os verbos na segunda pessoa:
Já visse? => Já viste? => Você já viu?
Já lesse? => Já leste? => Você já leu?

2009년 1월 26일 16:47

Lein
게시물 갯수: 3389
É mesmo? ! Gostei! Nunca ouvi isso. (Mas também não conheço nenhum santacatarinense..) Obrigada Casper!

2009년 1월 26일 17:59

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Quase acertou, Lein. É só "catarinense".