Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 巴西葡萄牙语 - Pai, que legal!! Já lesse com o tio Checo? ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语荷兰语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Pai, que legal!! Já lesse com o tio Checo? ...
需要翻译的文本
提交 harrykoster
源语言: 巴西葡萄牙语

Pai,
que legal!!
Já lesse com o tio Checo?

Podemos ir junto na Irlanda.
Eu acho que é la tambem que tem aquela outra empresa que recebe em Big Bags, que te mandei o site.

To indo daqui a pouco
Beijos
amo vcs
Manu
给这篇翻译加备注
nederlandse taal
2009年 一月 23日 20:14





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 26日 11:12

Lein
文章总计: 3389
Oi Goncin, Thatha, Casper,

Voces entendem a segunda frase? ("Já lesse com o tio Checo"?

E uma empresa que "recebe" em Big Bags?

Tou confusa...

CC: thathavieira goncin casper tavernello

2009年 一月 26日 11:18

goncin
文章总计: 3706
Olá, Lein!

Texto estranho...

A primeira frase poderia ser "Já leste com o tio Checo?" ('Did you ever read with uncle Checo?'), mas, mesmo assim, fica esquisito.

Já a segunda frase, parece que a empresa recebe em "Big Bags" mesmo, fazer o quê...

2009年 一月 26日 16:41

casper tavernello
文章总计: 5057
É o modo como muitos moradores do estado de Santa Catarina conjugam os verbos na segunda pessoa:
Já visse? => Já viste? => Você já viu?
Já lesse? => Já leste? => Você já leu?

2009年 一月 26日 16:47

Lein
文章总计: 3389
É mesmo? ! Gostei! Nunca ouvi isso. (Mas também não conheço nenhum santacatarinense..) Obrigada Casper!

2009年 一月 26日 17:59

casper tavernello
文章总计: 5057
Quase acertou, Lein. É só "catarinense".