Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemanyNeerlandèsAnglès

Categoria Vida quotidiana - Societat / Gent / Política

Títol
fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...
Text
Enviat per sanv84
Idioma orígen: Turc

fabrikanın akıbeti ne olacak, o kırklara karıştı

ya öyle apar topar nereye?

....ulan velede bak...kalkmış. bana bacak kadar boyuyla dayılık taslıyor....

Títol
Wat brengt de toekoemst
Traducció
Neerlandès

Traduït per gbernsdorff
Idioma destí: Neerlandès

Wat brengt de toekomst voor die fabriek, hij is niet meer bekend.
Hé, waar ga je zo plotseling naartoe?
Kijk eens naar die gozer, ouwe jongen … Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Notes sobre la traducció
uit het Duits vertaald
Darrera validació o edició per Lein - 23 Març 2009 11:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2009 10:20

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hallo gbernsdoff,

de Duitse en Engelse vertaling zijn veranderd. Klopt het dat je een van beide (of allebei) hebt gebruikt voor jouw vertaling? Hoe zou je deze vertaling nu willen hebben?

21 Març 2009 14:51

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
... Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Einschüchtern heeft voor mij een andere gevoelswaarde dan to bully, maar ik denk dat intimideren voor beide kan dienen. Het spijt me dat ik dit pas nu corrigeer, ik was de afgelopen zes weken op reis, met wisselende en meestal inadequate internetverbindingen.
Helaas lees ik geen Turks. Het is niet de eerste keer dat ik een vertaling moet bijstellen wegens wijziging van de eerste-lijnsvertaling. Voortaan vertaal ik nog alleen grondteksten.