Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Till Jonte <3

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Ficció / Història - Amor / Amistat

Títol
Till Jonte <3
Text
Enviat per BillaBooong
Idioma orígen: Suec

Jag måste få veta,
förtjänar jag din kärlek,
förtjänar jag ditt hjärta,
förtjänar jag att ens säga ditt namn,
höra din röst,
att känna värmen av din närhet,
att se ditt vackra leende,
hpoppas på att du är min.
Notes sobre la traducció
det är en dikt till min pojkvän det är typ som frågor

Títol
Tengo que saber...
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Tengo que saber...
si merezco tu amor,
si merezco tu corazón,
si merezco pronunciar tu nombre,
oir tu voz,
sentir el calor de tu proximidad,
para ver tu hermosa sonrisa
y esperar que seas mío.
Darrera validació o edició per raaq - 16 Març 2009 22:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Març 2009 01:43

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Aren't they all questions?

13 Març 2009 01:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Are they?

13 Març 2009 07:57

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I think so.

CC: lenab

13 Març 2009 15:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh...Actually I hadn't read the remarks
Punctuation would be weird in Spanish with so many question marks, so I guess there's a solution to make them "mean" a question without actually being questions.
I'll edit. Tell me what you think.

13 Març 2009 15:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
raaq, hice la corrección agregando "si" porque en las notas sobre el pedido la persona dice que son "como preguntas".
Y para hacer las preguntas usando signos de interrogación el texto quedaría muy raro.
CC: raaq

13 Març 2009 16:24

lenab
Nombre de missatges: 1084
In the remark it's said to be a poem and that it should be like questions. It is a poem, and often poems don't follow the "normal" punctuation. But I think that there at least should be one question mark at the end!!
The last phrase lacks the infinitivemark "att", but it's understood, so it should be "esperar".

13 Març 2009 16:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lenab I translated as:

I've got to know...
if I deserve your love,
if I deserve your heart,
if I deserve to pronunce your name,
to hear your voice,
to feel the warmth of your proximity,
to see your beautiful smile.(so that I could see...)
I hope you are mine.

The use of that "if" in Spanish shows a questioning.

What do you think?


13 Març 2009 16:53

lenab
Nombre de missatges: 1084
Yes, I think that is absolutely the meaning of this poem, and it actually makes it better

The last phrases, however, should be :"ver tu hermosa sonrisa, esperar que seas mío." They are part of the "list" of things she wonders if she deserves. I would have put an "and" before the last part though!

13 Març 2009 16:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Perfekt! Tack

13 Març 2009 20:28

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I haven't read the remarks either.