Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Till Jonte <3

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف خيال/ قصة - حب/ صداقة

عنوان
Till Jonte <3
نص
إقترحت من طرف BillaBooong
لغة مصدر: سويدي

Jag måste få veta,
förtjänar jag din kärlek,
förtjänar jag ditt hjärta,
förtjänar jag att ens säga ditt namn,
höra din röst,
att känna värmen av din närhet,
att se ditt vackra leende,
hpoppas på att du är min.
ملاحظات حول الترجمة
det är en dikt till min pojkvän det är typ som frågor

عنوان
Tengo que saber...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Tengo que saber...
si merezco tu amor,
si merezco tu corazón,
si merezco pronunciar tu nombre,
oir tu voz,
sentir el calor de tu proximidad,
para ver tu hermosa sonrisa
y esperar que seas mío.
آخر تصديق أو تحرير من طرف raaq - 16 أذار 2009 22:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أذار 2009 01:43

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Aren't they all questions?

13 أذار 2009 01:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Are they?

13 أذار 2009 07:57

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think so.

CC: lenab

13 أذار 2009 15:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh...Actually I hadn't read the remarks
Punctuation would be weird in Spanish with so many question marks, so I guess there's a solution to make them "mean" a question without actually being questions.
I'll edit. Tell me what you think.

13 أذار 2009 15:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
raaq, hice la corrección agregando "si" porque en las notas sobre el pedido la persona dice que son "como preguntas".
Y para hacer las preguntas usando signos de interrogación el texto quedaría muy raro.
CC: raaq

13 أذار 2009 16:24

lenab
عدد الرسائل: 1084
In the remark it's said to be a poem and that it should be like questions. It is a poem, and often poems don't follow the "normal" punctuation. But I think that there at least should be one question mark at the end!!
The last phrase lacks the infinitivemark "att", but it's understood, so it should be "esperar".

13 أذار 2009 16:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lenab I translated as:

I've got to know...
if I deserve your love,
if I deserve your heart,
if I deserve to pronunce your name,
to hear your voice,
to feel the warmth of your proximity,
to see your beautiful smile.(so that I could see...)
I hope you are mine.

The use of that "if" in Spanish shows a questioning.

What do you think?


13 أذار 2009 16:53

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes, I think that is absolutely the meaning of this poem, and it actually makes it better

The last phrases, however, should be :"ver tu hermosa sonrisa, esperar que seas mío." They are part of the "list" of things she wonders if she deserves. I would have put an "and" before the last part though!

13 أذار 2009 16:57

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perfekt! Tack

13 أذار 2009 20:28

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I haven't read the remarks either.