Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - Till Jonte <3

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Categoria Fiction / Storia - Amore / Amicizia

Titolo
Till Jonte <3
Testo
Aggiunto da BillaBooong
Lingua originale: Svedese

Jag måste få veta,
förtjänar jag din kärlek,
förtjänar jag ditt hjärta,
förtjänar jag att ens säga ditt namn,
höra din röst,
att känna värmen av din närhet,
att se ditt vackra leende,
hpoppas på att du är min.
Note sulla traduzione
det är en dikt till min pojkvän det är typ som frågor

Titolo
Tengo que saber...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Tengo que saber...
si merezco tu amor,
si merezco tu corazón,
si merezco pronunciar tu nombre,
oir tu voz,
sentir el calor de tu proximidad,
para ver tu hermosa sonrisa
y esperar que seas mío.
Ultima convalida o modifica di raaq - 16 Marzo 2009 22:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Marzo 2009 01:43

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Aren't they all questions?

13 Marzo 2009 01:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Are they?

13 Marzo 2009 07:57

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I think so.

CC: lenab

13 Marzo 2009 15:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh...Actually I hadn't read the remarks
Punctuation would be weird in Spanish with so many question marks, so I guess there's a solution to make them "mean" a question without actually being questions.
I'll edit. Tell me what you think.

13 Marzo 2009 15:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
raaq, hice la corrección agregando "si" porque en las notas sobre el pedido la persona dice que son "como preguntas".
Y para hacer las preguntas usando signos de interrogación el texto quedaría muy raro.
CC: raaq

13 Marzo 2009 16:24

lenab
Numero di messaggi: 1084
In the remark it's said to be a poem and that it should be like questions. It is a poem, and often poems don't follow the "normal" punctuation. But I think that there at least should be one question mark at the end!!
The last phrase lacks the infinitivemark "att", but it's understood, so it should be "esperar".

13 Marzo 2009 16:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lenab I translated as:

I've got to know...
if I deserve your love,
if I deserve your heart,
if I deserve to pronunce your name,
to hear your voice,
to feel the warmth of your proximity,
to see your beautiful smile.(so that I could see...)
I hope you are mine.

The use of that "if" in Spanish shows a questioning.

What do you think?


13 Marzo 2009 16:53

lenab
Numero di messaggi: 1084
Yes, I think that is absolutely the meaning of this poem, and it actually makes it better

The last phrases, however, should be :"ver tu hermosa sonrisa, esperar que seas mío." They are part of the "list" of things she wonders if she deserves. I would have put an "and" before the last part though!

13 Marzo 2009 16:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Perfekt! Tack

13 Marzo 2009 20:28

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I haven't read the remarks either.