Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Till Jonte <3

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 爱 / 友谊

标题
Till Jonte <3
正文
提交 BillaBooong
源语言: 瑞典语

Jag måste få veta,
förtjänar jag din kärlek,
förtjänar jag ditt hjärta,
förtjänar jag att ens säga ditt namn,
höra din röst,
att känna värmen av din närhet,
att se ditt vackra leende,
hpoppas på att du är min.
给这篇翻译加备注
det är en dikt till min pojkvän det är typ som frågor

标题
Tengo que saber...
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Tengo que saber...
si merezco tu amor,
si merezco tu corazón,
si merezco pronunciar tu nombre,
oir tu voz,
sentir el calor de tu proximidad,
para ver tu hermosa sonrisa
y esperar que seas mío.
raaq认可或编辑 - 2009年 三月 16日 22:13





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 13日 01:43

casper tavernello
文章总计: 5057
Aren't they all questions?

2009年 三月 13日 01:42

lilian canale
文章总计: 14972
Are they?

2009年 三月 13日 07:57

casper tavernello
文章总计: 5057
I think so.

CC: lenab

2009年 三月 13日 15:04

lilian canale
文章总计: 14972
Oh...Actually I hadn't read the remarks
Punctuation would be weird in Spanish with so many question marks, so I guess there's a solution to make them "mean" a question without actually being questions.
I'll edit. Tell me what you think.

2009年 三月 13日 15:06

lilian canale
文章总计: 14972
raaq, hice la corrección agregando "si" porque en las notas sobre el pedido la persona dice que son "como preguntas".
Y para hacer las preguntas usando signos de interrogación el texto quedaría muy raro.
CC: raaq

2009年 三月 13日 16:24

lenab
文章总计: 1084
In the remark it's said to be a poem and that it should be like questions. It is a poem, and often poems don't follow the "normal" punctuation. But I think that there at least should be one question mark at the end!!
The last phrase lacks the infinitivemark "att", but it's understood, so it should be "esperar".

2009年 三月 13日 16:40

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Lenab I translated as:

I've got to know...
if I deserve your love,
if I deserve your heart,
if I deserve to pronunce your name,
to hear your voice,
to feel the warmth of your proximity,
to see your beautiful smile.(so that I could see...)
I hope you are mine.

The use of that "if" in Spanish shows a questioning.

What do you think?


2009年 三月 13日 16:53

lenab
文章总计: 1084
Yes, I think that is absolutely the meaning of this poem, and it actually makes it better

The last phrases, however, should be :"ver tu hermosa sonrisa, esperar que seas mío." They are part of the "list" of things she wonders if she deserves. I would have put an "and" before the last part though!

2009年 三月 13日 16:57

lilian canale
文章总计: 14972
Perfekt! Tack

2009年 三月 13日 20:28

casper tavernello
文章总计: 5057
I haven't read the remarks either.