Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Испанский - Till Jonte <3

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийИспанский

Категория Беллетристика / Рассказ - Любoвь / Дружба

Статус
Till Jonte <3
Tекст
Добавлено BillaBooong
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Jag måste få veta,
förtjänar jag din kärlek,
förtjänar jag ditt hjärta,
förtjänar jag att ens säga ditt namn,
höra din röst,
att känna värmen av din närhet,
att se ditt vackra leende,
hpoppas på att du är min.
Комментарии для переводчика
det är en dikt till min pojkvän det är typ som frågor

Статус
Tengo que saber...
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Tengo que saber...
si merezco tu amor,
si merezco tu corazón,
si merezco pronunciar tu nombre,
oir tu voz,
sentir el calor de tu proximidad,
para ver tu hermosa sonrisa
y esperar que seas mío.
Последнее изменение было внесено пользователем raaq - 16 Март 2009 22:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Март 2009 01:43

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Aren't they all questions?

13 Март 2009 01:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Are they?

13 Март 2009 07:57

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I think so.

CC: lenab

13 Март 2009 15:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oh...Actually I hadn't read the remarks
Punctuation would be weird in Spanish with so many question marks, so I guess there's a solution to make them "mean" a question without actually being questions.
I'll edit. Tell me what you think.

13 Март 2009 15:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
raaq, hice la corrección agregando "si" porque en las notas sobre el pedido la persona dice que son "como preguntas".
Y para hacer las preguntas usando signos de interrogación el texto quedaría muy raro.
CC: raaq

13 Март 2009 16:24

lenab
Кол-во сообщений: 1084
In the remark it's said to be a poem and that it should be like questions. It is a poem, and often poems don't follow the "normal" punctuation. But I think that there at least should be one question mark at the end!!
The last phrase lacks the infinitivemark "att", but it's understood, so it should be "esperar".

13 Март 2009 16:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lenab I translated as:

I've got to know...
if I deserve your love,
if I deserve your heart,
if I deserve to pronunce your name,
to hear your voice,
to feel the warmth of your proximity,
to see your beautiful smile.(so that I could see...)
I hope you are mine.

The use of that "if" in Spanish shows a questioning.

What do you think?


13 Март 2009 16:53

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Yes, I think that is absolutely the meaning of this poem, and it actually makes it better

The last phrases, however, should be :"ver tu hermosa sonrisa, esperar que seas mío." They are part of the "list" of things she wonders if she deserves. I would have put an "and" before the last part though!

13 Март 2009 16:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Perfekt! Tack

13 Март 2009 20:28

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I haven't read the remarks either.