Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Till Jonte <3

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ フィクション / 物語 - 愛 / 友情

タイトル
Till Jonte <3
テキスト
BillaBooong様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag måste få veta,
förtjänar jag din kärlek,
förtjänar jag ditt hjärta,
förtjänar jag att ens säga ditt namn,
höra din röst,
att känna värmen av din närhet,
att se ditt vackra leende,
hpoppas på att du är min.
翻訳についてのコメント
det är en dikt till min pojkvän det är typ som frågor

タイトル
Tengo que saber...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Tengo que saber...
si merezco tu amor,
si merezco tu corazón,
si merezco pronunciar tu nombre,
oir tu voz,
sentir el calor de tu proximidad,
para ver tu hermosa sonrisa
y esperar que seas mío.
最終承認・編集者 raaq - 2009年 3月 16日 22:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 13日 01:43

casper tavernello
投稿数: 5057
Aren't they all questions?

2009年 3月 13日 01:42

lilian canale
投稿数: 14972
Are they?

2009年 3月 13日 07:57

casper tavernello
投稿数: 5057
I think so.

CC: lenab

2009年 3月 13日 15:04

lilian canale
投稿数: 14972
Oh...Actually I hadn't read the remarks
Punctuation would be weird in Spanish with so many question marks, so I guess there's a solution to make them "mean" a question without actually being questions.
I'll edit. Tell me what you think.

2009年 3月 13日 15:06

lilian canale
投稿数: 14972
raaq, hice la corrección agregando "si" porque en las notas sobre el pedido la persona dice que son "como preguntas".
Y para hacer las preguntas usando signos de interrogación el texto quedaría muy raro.
CC: raaq

2009年 3月 13日 16:24

lenab
投稿数: 1084
In the remark it's said to be a poem and that it should be like questions. It is a poem, and often poems don't follow the "normal" punctuation. But I think that there at least should be one question mark at the end!!
The last phrase lacks the infinitivemark "att", but it's understood, so it should be "esperar".

2009年 3月 13日 16:40

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lenab I translated as:

I've got to know...
if I deserve your love,
if I deserve your heart,
if I deserve to pronunce your name,
to hear your voice,
to feel the warmth of your proximity,
to see your beautiful smile.(so that I could see...)
I hope you are mine.

The use of that "if" in Spanish shows a questioning.

What do you think?


2009年 3月 13日 16:53

lenab
投稿数: 1084
Yes, I think that is absolutely the meaning of this poem, and it actually makes it better

The last phrases, however, should be :"ver tu hermosa sonrisa, esperar que seas mío." They are part of the "list" of things she wonders if she deserves. I would have put an "and" before the last part though!

2009年 3月 13日 16:57

lilian canale
投稿数: 14972
Perfekt! Tack

2009年 3月 13日 20:28

casper tavernello
投稿数: 5057
I haven't read the remarks either.