| |
|
번역 - 스웨덴어-스페인어 - Till Jonte <3현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 소설 / 이야기 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 스웨덴어
Jag måste få veta, förtjänar jag din kärlek, förtjänar jag ditt hjärta, förtjänar jag att ens säga ditt namn, höra din röst, att känna värmen av din närhet, att se ditt vackra leende, hpoppas på att du är min. | | det är en dikt till min pojkvän det är typ som frågor |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
Tengo que saber... si merezco tu amor, si merezco tu corazón, si merezco pronunciar tu nombre, oir tu voz, sentir el calor de tu proximidad, para ver tu hermosa sonrisa y esperar que seas mÃo. |
|
raaq에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 16일 22:13
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 13일 01:43 | | | Aren't they all questions? | | | 2009년 3월 13일 01:42 | | | Are they? | | | 2009년 3월 13일 07:57 | | | | | | 2009년 3월 13일 15:04 | | | Oh...Actually I hadn't read the remarks
Punctuation would be weird in Spanish with so many question marks, so I guess there's a solution to make them "mean" a question without actually being questions.
I'll edit. Tell me what you think. | | | 2009년 3월 13일 15:06 | | | raaq, hice la corrección agregando "si" porque en las notas sobre el pedido la persona dice que son "como preguntas".
Y para hacer las preguntas usando signos de interrogación el texto quedarÃa muy raro.
CC: raaq | | | 2009년 3월 13일 16:24 | | | In the remark it's said to be a poem and that it should be like questions. It is a poem, and often poems don't follow the "normal" punctuation. But I think that there at least should be one question mark at the end!!
The last phrase lacks the infinitivemark "att", but it's understood, so it should be "esperar". | | | 2009년 3월 13일 16:40 | | | Hi Lenab I translated as:
I've got to know...
if I deserve your love,
if I deserve your heart,
if I deserve to pronunce your name,
to hear your voice,
to feel the warmth of your proximity,
to see your beautiful smile.(so that I could see...)
I hope you are mine.
The use of that "if" in Spanish shows a questioning.
What do you think?
| | | 2009년 3월 13일 16:53 | | | Yes, I think that is absolutely the meaning of this poem, and it actually makes it better
The last phrases, however, should be :"ver tu hermosa sonrisa, esperar que seas mÃo." They are part of the "list" of things she wonders if she deserves. I would have put an "and" before the last part though! | | | 2009년 3월 13일 16:57 | | | Perfekt! Tack | | | 2009년 3월 13일 20:28 | | | I haven't read the remarks either. |
|
| |
|