Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bir güzelin aşığıyım erenler

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Cançó

Títol
Bir güzelin aşığıyım erenler
Text
Enviat per wikiwiki
Idioma orígen: Turc

Bir güzelin aşığıyım erenler
Onun için taşa tutar el beni
Gündüz hayalimde gece düşümde
Kumdan kuma savuruyor el beni

Ağ gül iksan ağ gerdana sokulsam
Kemer olsam ince bele sarılsam
Köle olsam pazarlarda satılsam
Yarim deyi al sinene sar beni

Pir Sultan Abdal'ım gamzeler oktur
Hezaren sinemde yaralar çoktur
Benim senden özge sevdiğim yoktur
Ä°nanmazsan ol Allah'a sal beni

Títol
Pir Sultan Abdal
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

The devotee of a fair one, a mystic I am;
that's why they stone me, the folks;
[my beloved is]in my fantasy by day, in my dreams at night;
[the folks]they scatter me far and wide;

If only I were a delicate rose, draped around your delicate neck;
If only I were a belt, wrapped around your slim waist;
If only I were a slave, sold at the markets;
you could buy me, saying I was your beloved and hold me to your bosom;

My name is Pir Sultan Abdal and your coy looks are arrows to me;
Your bamboostick is at my chest and my wounds are aplenty;
I love no other than you;
If you disbelieve, kill me and send me off to God.
Notes sobre la traducció
first sentence erenler suggestions?
last sentence ol=oldur
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Març 2009 21:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Març 2009 23:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto!
It's great to see you around!

Fine translation as usual. I just wonder if in the last line it shouldn't be:"...kill me and send me off to God."

24 Març 2009 08:56

kfeto
Nombre de missatges: 953
Helloooooooooo Lilian good to see you too

done